{"id":650,"date":"2023-03-15T13:01:26","date_gmt":"2023-03-15T12:01:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/?post_type=chapter&#038;p=650"},"modified":"2024-07-05T17:57:38","modified_gmt":"2024-07-05T15:57:38","slug":"appel-volume-3-numero-1","status":"web-only","type":"chapter","link":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/texte\/appel-volume-3-numero-1\/","title":{"rendered":"Relance &#8211; Appel volume 3, num\u00e9ro 1 : \u00ab L\u2019enseignement bi-plurilingue en Afrique et le d\u00e9veloppement durable \u00bb"},"content":{"raw":"<h2 style=\"text-align: justify\">Coordination<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Dossier coordonn\u00e9 par R\u00e9my NSENGIYUMVA, Pierre NDUWAYO et Lamoussa TIAHO.<\/p>\r\n\r\n<h2 style=\"text-align: justify\">Pr\u00e9sentation<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">En Afrique, le fran\u00e7ais et l\u2019anglais sont les langues les plus enseign\u00e9es dans les syst\u00e8mes scolaires et constituent pour certains pays des langues officielles. Pour le Burundi et le Rwanda, les langues nationales sont presque parl\u00e9es \u00e0 100\u00a0% par les populations concern\u00e9es. Avant la colonisation, il n\u2019y avait aucune autre concurrence linguistique dans tout le continent. \u00a0Au Burundi, il faudra attendre la p\u00e9riode coloniale pour avoir les premiers rudiments de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Par exemple, apr\u00e8s la conf\u00e9rence de Berlin de 1885 sur le partage de l\u2019Afrique, le Congo belge a \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9 au roi L\u00e9opold II. Toutes les colonies belges, c\u2019est-\u00e0-dire le Congo, le Rwanda et le Burundi reconnaissaient un enseignement religieux. Jean-Louis Calvet (2010, p.\u00a097) \u00e9crit que \u00ab la remise de l\u2019\u00e9ducation \u00e0 l\u2019\u00e9glise catholique a \u00e9t\u00e9 concr\u00e9tis\u00e9e par une signature de convention entre le Congo belge et le Vatican. \u00bb\u00a0 Le m\u00eame auteur ajoute aussi qu\u2019\u00e0 l\u2019issue de cette signature, deux circulaires ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9es. La premi\u00e8re a \u00e9t\u00e9 promulgu\u00e9e en 1929 \u00e0 Bruxelles tandis que la seconde est sortie au Congo belge en 1938.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Cette premi\u00e8re circulaire proposait d\u2019int\u00e9grer l\u2019enseignement du fran\u00e7ais dans toutes les colonies belges avec le concours des missions nationales. Cependant les politiques linguistiques qui ont \u00e9t\u00e9 appliqu\u00e9es dans les colonies belges diff\u00e8rent de celles des colonies fran\u00e7aises. C\u2019est dire que les pays de l\u2019Afrique francophone n\u2019ont pas b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 du m\u00eame h\u00e9ritage selon qu\u2019ils ont \u00e9t\u00e9 colonis\u00e9s par la France ou par la Belgique. Par exemple, l\u2019histoire litt\u00e9raire du Burundi est diff\u00e9rente de celle du S\u00e9n\u00e9gal (Calvet, 2010). La France a mis en place un mod\u00e8le linguistique tr\u00e8s centralisateur alors que la Belgique a beaucoup consid\u00e9r\u00e9 l\u2019enseignement des langues locales comme partie int\u00e9grante dans l\u2019enseignement (Harouna, 2024).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Le maintien de ces langues nationales dans le syst\u00e8me \u00e9ducatif \u00e9tait d\u00fb au fait que la Belgique, qui est bilingue, \u00e9tait confront\u00e9e depuis longtemps au plurilinguisme (Calvet, 2010). Cette puissance coloniale connaissait un conflit linguistique qui existe m\u00eame aujourd\u2019hui (le flamand et le fran\u00e7ais).\u00a0 Cette situation est diff\u00e9rente de celle de la France, car elle est monolingue et voulait l\u2019imposer dans ses colonies. \u00a0Au S\u00e9n\u00e9gal, sur une vingtaine de langues parl\u00e9es, six d\u2019entre elles ont \u00e9t\u00e9 promues au statut de langues nationales. Ce sont : le wolof, le s\u00e9r\u00e8re, le pulaar, le diola, le mandingue et le sonink\u00e9 (Ciss\u00e9, 2005). \u00a0Ces langues sont toutes dot\u00e9es d\u2019un syst\u00e8me de transcription officielle en caract\u00e8res latins. Il est clair que \u00a0toute langue autochtone codifi\u00e9e peut b\u00e9n\u00e9ficier du statut de langue nationale (Ntiranyibagira et al., 2023).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Cette strat\u00e9gie d\u2019imposition de la langue \u00e9trang\u00e8re aux autochtones n\u2019a pas pu \u00eatre appliqu\u00e9e dans les colonies belges. La cohabitation entre le fran\u00e7ais et les langues indig\u00e8nes a \u00e9t\u00e9 pacifique. Actuellement, le fran\u00e7ais ne cesse de s\u2019enrichir de nouveaux mots, ce qui lui procure de multiples facettes. La norme de l\u2019Acad\u00e9mie Fran\u00e7aise (1635) n\u2019est plus respect\u00e9e par tous les locuteurs de cette langue pour diverses raisons. Notre objectif est d\u2019inviter tous les chercheurs et chercheuses \u00e0 proposer des contributions d\u00e9crivant leur perception de l\u2019enseignement bi-plurilingue et son impact sur le d\u00e9veloppement durable ainsi que l\u2019exploration des modalit\u00e9s de repr\u00e9sentation des sp\u00e9cialistes d\u2019histoire et d\u2019anthropologie africaines.<\/p>\r\n\r\n<h2 style=\"text-align: justify\">Axes de r\u00e9flexion<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Sans exhaustivit\u00e9, cet appel se propose de d\u00e9velopper les enjeux suivants :<\/p>\r\n\r\n<ul style=\"text-align: justify\">\r\n \t<li>l\u2019impact du bilinguisme sur la ma\u00eetrise des comp\u00e9tences langagi\u00e8res des apprenants africains;<\/li>\r\n \t<li>la pr\u00e9f\u00e9rence linguistique dans un contexte multilingue en Afrique;<\/li>\r\n \t<li>la place de la litt\u00e9rature nationale et \u00e9trang\u00e8re dans l\u2019enseignement bilingue;<\/li>\r\n \t<li>la didactique des langues nationales et leur impact sur l\u2019acquisition des langues \u00e9trang\u00e8res et vice-versa;<\/li>\r\n \t<li>la litt\u00e9rature et le d\u00e9veloppement durable;<\/li>\r\n \t<li>le r\u00f4le de la langue dans la didactique des sciences physiques et math\u00e9matiques;<\/li>\r\n \t<li>la d\u00e9marche m\u00e9thodologique pour d\u00e9velopper un enseignement bi-plurilingue;<\/li>\r\n \t<li>les langues nationales et la mondialisation;<\/li>\r\n \t<li>la politique linguistique et le d\u00e9veloppement durable dans les ex-colonies;<\/li>\r\n \t<li>l\u2019alternance codique en situation didactique;<\/li>\r\n \t<li>la didactique du fran\u00e7ais;<\/li>\r\n \t<li>le bilinguisme et culture;<\/li>\r\n \t<li>etc.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<h2 style=\"text-align: justify\">Conditions de soumission<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">La revue <em>Mashamba <\/em>publie en langue fran\u00e7aise, mais accepte \u00e9galement des textes r\u00e9dig\u00e9s en swahili. Elle pratique l\u2019\u00e9valuation par les pair-e-s (<em>peer-review<\/em>) et dispose d\u2019une politique anti-plagiat arrim\u00e9e \u00e0 celle du <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/\">Grenier des savoirs<\/a>. Nous invitons les auteurs et autrices \u00e0 lire les instructions et \u00e0 d\u00e9poser leurs propositions dans le formulaire en ligne\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/adilaaku\/texte\/appel-volume-2-numero-1-legislation-penale-et-rapports-sociaux-en-afrique\/blank\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/<\/a>.<\/p>\r\n\r\n<h2 style=\"text-align: justify\">Chronogramme<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Date de lancement de l\u2019appel\u00a0: 5 juillet 2024<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Date limite de r\u00e9ception des r\u00e9sum\u00e9s (<a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/\">en ligne uniquement<\/a>)\u00a0: 1 septembre 2024<\/strong><\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">R\u00e9ponses aux auteurs et autrices apr\u00e8s \u00e9valuation de la proposition\u00a0: 15 septembre 2024<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">R\u00e9ception des textes complets\u00a0: 30 novembre 2023<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Date de publication du volume\u00a0: f\u00e9vrier 2025<\/p>\r\n\r\n<h2 style=\"text-align: justify\">Comit\u00e9 de r\u00e9daction<\/h2>\r\n<ul style=\"text-align: justify\">\r\n \t<li>R\u00e9my Nsengiyumva, r\u00e9dacteur en chef, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi);<\/li>\r\n \t<li>Vita Ndugumbo, Universit\u00e9 Laval (Canada);<\/li>\r\n \t<li>Gilbert Daouaga Samari, Universit\u00e9 de Ngaound\u00e9r\u00e9 (Cameroun);<\/li>\r\n \t<li>Marie-Immacul\u00e9e Ndayimirije, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi);<\/li>\r\n \t<li>Sp\u00e8s Nibafasha, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi);<\/li>\r\n \t<li>Willy Ngendakumana, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi);<\/li>\r\n \t<li>Gis\u00e8le Mirabelle C\u00e9phanie Piebop, Universit\u00e9 de Yaound\u00e9 (Cameroun).<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<h2 style=\"text-align: justify\">Comit\u00e9 scientifique<\/h2>\r\n<ul style=\"text-align: justify\">\r\n \t<li>Ad\u00e9lin Mperejimana, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\r\n \t<li>Cl\u00e9ment Bigirimana, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\r\n \t<li>Concilie Bigirimana, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\r\n \t<li>Dali Serge Lida, Universit\u00e9\u00a0 F\u00e9lix Houphou\u00ebt Boigny (C\u00f4te d\u2019Ivoire) ;<\/li>\r\n \t<li>\u00c9dith Ndereyimana, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\r\n \t<li>Ernest Nshemezimana, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\r\n \t<li>F\u00e9lix Tunguhore, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi) ;<\/li>\r\n \t<li>Firmin Moussounda Ibouanga, Universit\u00e9 Omar Bongo (Gabon) ;<\/li>\r\n \t<li>Fulgence Manirambona, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi) ;<\/li>\r\n \t<li>Gaspard Nduwayo, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\r\n \t<li>Maurice Mazunya, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\r\n \t<li>Nestor Tamba Mara, Universit\u00e9\u00a0G\u00e9n\u00e9ral Lansana Cont\u00e9 de Sonfonia (Guin\u00e9e Conakry) ;<\/li>\r\n \t<li>R\u00e9my Ndikumagenge, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi) ;<\/li>\r\n \t<li>Sp\u00e8s Nibafasha, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi).<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<h2 style=\"text-align: justify\">Bibliographie<\/h2>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Anciaux, F. 2012. Vers une didactique de l\u2019alternance codique en \u00e9ducation aux Antilles fran\u00e7aises. Dans Rivi\u00e8re, V. (dir.),\u00a0<em>Sp\u00e9ci\ufb01cit\u00e9s et diversit\u00e9 des interactions didactiques <\/em><em>(p.\u00a0<\/em>97-112<em>).\u00a0<\/em>Paris\u00a0: Editions Riveneuves.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Bigirimana, J. B. (2008). Langue et droit\u202f: Le droit \u00e0 la langue en contexte de diglossie fran\u00e7ais-kirundi au Burundi. <em>Language Problems and Language Planning<\/em>, <em>32<\/em>(1), 23\u201146. https:\/\/doi.org\/10.1075\/lplp.32.1.03big<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Calvet, L.-J. (2010). <em>Histoire du fran\u00e7ais en Afrique<\/em> (Ecriture). 978-2-35905-007-3<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Castellotti, V., Coste, D. &amp; Moore, D. 2001. Le proche et le lointain dans les repr\u00e9sentations des langues et leur apprentissage. Dans Moore, D. (dir.),\u00a0<em>Les Repr\u00e9sentations des langues et leur apprentissage\u00a0:<\/em>\u00a0<em>r\u00e9f\u00e9rence, mod\u00e8les, donn\u00e9es et m\u00e9thodes<\/em> (p.\u00a0101-131). Paris\u00a0: Didier.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Causa, M. 1996. <em>L\u2019alternance codique dans le discours de l\u2019enseignant<\/em>. <em>Les Carnets du Cediscor<\/em><em>, 4<\/em><em>,<\/em>\u00a0111-129. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/cediscor.404\">https:\/\/doi.org\/10.4000\/cediscor.404<\/a><\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Cadiot, P. 1987. Les m\u00e9langes de langue. Dans Vermes, G., Boutet, J. (dir.),\u00a0<em>France, pays multilingue\u00a0: Pratiques des langues en France <\/em><em>(tome\u00a02, p.\u00a050-61),<\/em>\u00a0Paris\u00a0: L\u2019Harmattan.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Ciss\u00e9, M. (2005). Langues, \u00c9tat et soci\u00e9t\u00e9 au S\u00e9n\u00e9gal. <em>SudLangues. Revue \u00e9lectronique internationale de Sciences du langage<\/em>, <em>5<\/em>(1), 99\u2011133.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Dabene, L. 1994.\u00a0<em>Rep\u00e8res sociolinguistiques pour l\u2019enseignement des langues<\/em>. Paris\u00a0: Hachette.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Gadet, F., et Varro, G. 2006. Le scandale du bilinguisme.\u00a0<em>Langage &amp; soci\u00e9t\u00e9<\/em><em>, <\/em><em>116<\/em>,\u00a010-24.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Grosjean, F. 1993. Le bilinguisme et le biculturalisme\u00a0: essai de d\u00e9finition.\u00a0<em>Tranel<\/em>, <em>19<\/em>, 13-42.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Hamers, J.\u00a0F., et Blanc, M. 1983.\u00a0<em>Bilingualit\u00e9 et bilinguisme<\/em>. Bruxelles\u00a0: Mardaga<em>.<\/em><\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Harouna, D. (2024). Le fran\u00e7ais au s\u00e9n\u00e9gal de 1817 \u00e0 1960\u202f: D\u2019une langue impos\u00e9e \u00e0 une langue qui s\u2019 est impos\u00e9e. <em>Al-K\u012bmiy\u0101<\/em>, <em>22\u201123<\/em>, 101\u2011119.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">L\u00fcdi, G., &amp; Py, B. 2003.\u00a0<em>\u00catre bilingue<\/em> (3e \u00e9dition). Berne\u00a0: Peter Lang.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Moore, D. 2006.\u00a0<em>Plurilinguismes et \u00e9cole<\/em><em>.<\/em> Paris\u00a0: Editions Didier.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Ntiranyibagira, C., Mbonyingingo, A., Nshimirimana, E., &amp; Ndayizeye, J. (2023). Le statut du fran\u00e7ais dans le syst\u00e8me \u00e9ducatif burundais.\u202f: Analyse d\u2019un facteur d\u2019\u00e9chec scolaire. <em>Revue de l\u2019\u00c9cole Sup\u00e9rieure de l\u2019\u00c9ducation et de la Formation<\/em>, <em>1<\/em>, 33\u201143.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Puren, C<em>. <\/em>1988. <em>Histoire des m\u00e9thodologies de l\u2019enseignement des langues.<\/em> Paris\u00a0: Nathan- Cl\u00e9 International.<\/p>","rendered":"<h2 style=\"text-align: justify\">Coordination<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Dossier coordonn\u00e9 par R\u00e9my NSENGIYUMVA, Pierre NDUWAYO et Lamoussa TIAHO.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify\">Pr\u00e9sentation<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">En Afrique, le fran\u00e7ais et l\u2019anglais sont les langues les plus enseign\u00e9es dans les syst\u00e8mes scolaires et constituent pour certains pays des langues officielles. Pour le Burundi et le Rwanda, les langues nationales sont presque parl\u00e9es \u00e0 100\u00a0% par les populations concern\u00e9es. Avant la colonisation, il n\u2019y avait aucune autre concurrence linguistique dans tout le continent. \u00a0Au Burundi, il faudra attendre la p\u00e9riode coloniale pour avoir les premiers rudiments de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Par exemple, apr\u00e8s la conf\u00e9rence de Berlin de 1885 sur le partage de l\u2019Afrique, le Congo belge a \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9 au roi L\u00e9opold II. Toutes les colonies belges, c\u2019est-\u00e0-dire le Congo, le Rwanda et le Burundi reconnaissaient un enseignement religieux. Jean-Louis Calvet (2010, p.\u00a097) \u00e9crit que \u00ab la remise de l\u2019\u00e9ducation \u00e0 l\u2019\u00e9glise catholique a \u00e9t\u00e9 concr\u00e9tis\u00e9e par une signature de convention entre le Congo belge et le Vatican. \u00bb\u00a0 Le m\u00eame auteur ajoute aussi qu\u2019\u00e0 l\u2019issue de cette signature, deux circulaires ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9es. La premi\u00e8re a \u00e9t\u00e9 promulgu\u00e9e en 1929 \u00e0 Bruxelles tandis que la seconde est sortie au Congo belge en 1938.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Cette premi\u00e8re circulaire proposait d\u2019int\u00e9grer l\u2019enseignement du fran\u00e7ais dans toutes les colonies belges avec le concours des missions nationales. Cependant les politiques linguistiques qui ont \u00e9t\u00e9 appliqu\u00e9es dans les colonies belges diff\u00e8rent de celles des colonies fran\u00e7aises. C\u2019est dire que les pays de l\u2019Afrique francophone n\u2019ont pas b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 du m\u00eame h\u00e9ritage selon qu\u2019ils ont \u00e9t\u00e9 colonis\u00e9s par la France ou par la Belgique. Par exemple, l\u2019histoire litt\u00e9raire du Burundi est diff\u00e9rente de celle du S\u00e9n\u00e9gal (Calvet, 2010). La France a mis en place un mod\u00e8le linguistique tr\u00e8s centralisateur alors que la Belgique a beaucoup consid\u00e9r\u00e9 l\u2019enseignement des langues locales comme partie int\u00e9grante dans l\u2019enseignement (Harouna, 2024).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Le maintien de ces langues nationales dans le syst\u00e8me \u00e9ducatif \u00e9tait d\u00fb au fait que la Belgique, qui est bilingue, \u00e9tait confront\u00e9e depuis longtemps au plurilinguisme (Calvet, 2010). Cette puissance coloniale connaissait un conflit linguistique qui existe m\u00eame aujourd\u2019hui (le flamand et le fran\u00e7ais).\u00a0 Cette situation est diff\u00e9rente de celle de la France, car elle est monolingue et voulait l\u2019imposer dans ses colonies. \u00a0Au S\u00e9n\u00e9gal, sur une vingtaine de langues parl\u00e9es, six d\u2019entre elles ont \u00e9t\u00e9 promues au statut de langues nationales. Ce sont : le wolof, le s\u00e9r\u00e8re, le pulaar, le diola, le mandingue et le sonink\u00e9 (Ciss\u00e9, 2005). \u00a0Ces langues sont toutes dot\u00e9es d\u2019un syst\u00e8me de transcription officielle en caract\u00e8res latins. Il est clair que \u00a0toute langue autochtone codifi\u00e9e peut b\u00e9n\u00e9ficier du statut de langue nationale (Ntiranyibagira et al., 2023).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Cette strat\u00e9gie d\u2019imposition de la langue \u00e9trang\u00e8re aux autochtones n\u2019a pas pu \u00eatre appliqu\u00e9e dans les colonies belges. La cohabitation entre le fran\u00e7ais et les langues indig\u00e8nes a \u00e9t\u00e9 pacifique. Actuellement, le fran\u00e7ais ne cesse de s\u2019enrichir de nouveaux mots, ce qui lui procure de multiples facettes. La norme de l\u2019Acad\u00e9mie Fran\u00e7aise (1635) n\u2019est plus respect\u00e9e par tous les locuteurs de cette langue pour diverses raisons. Notre objectif est d\u2019inviter tous les chercheurs et chercheuses \u00e0 proposer des contributions d\u00e9crivant leur perception de l\u2019enseignement bi-plurilingue et son impact sur le d\u00e9veloppement durable ainsi que l\u2019exploration des modalit\u00e9s de repr\u00e9sentation des sp\u00e9cialistes d\u2019histoire et d\u2019anthropologie africaines.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify\">Axes de r\u00e9flexion<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Sans exhaustivit\u00e9, cet appel se propose de d\u00e9velopper les enjeux suivants :<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify\">\n<li>l\u2019impact du bilinguisme sur la ma\u00eetrise des comp\u00e9tences langagi\u00e8res des apprenants africains;<\/li>\n<li>la pr\u00e9f\u00e9rence linguistique dans un contexte multilingue en Afrique;<\/li>\n<li>la place de la litt\u00e9rature nationale et \u00e9trang\u00e8re dans l\u2019enseignement bilingue;<\/li>\n<li>la didactique des langues nationales et leur impact sur l\u2019acquisition des langues \u00e9trang\u00e8res et vice-versa;<\/li>\n<li>la litt\u00e9rature et le d\u00e9veloppement durable;<\/li>\n<li>le r\u00f4le de la langue dans la didactique des sciences physiques et math\u00e9matiques;<\/li>\n<li>la d\u00e9marche m\u00e9thodologique pour d\u00e9velopper un enseignement bi-plurilingue;<\/li>\n<li>les langues nationales et la mondialisation;<\/li>\n<li>la politique linguistique et le d\u00e9veloppement durable dans les ex-colonies;<\/li>\n<li>l\u2019alternance codique en situation didactique;<\/li>\n<li>la didactique du fran\u00e7ais;<\/li>\n<li>le bilinguisme et culture;<\/li>\n<li>etc.<\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"text-align: justify\">Conditions de soumission<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">La revue <em>Mashamba <\/em>publie en langue fran\u00e7aise, mais accepte \u00e9galement des textes r\u00e9dig\u00e9s en swahili. Elle pratique l\u2019\u00e9valuation par les pair-e-s (<em>peer-review<\/em>) et dispose d\u2019une politique anti-plagiat arrim\u00e9e \u00e0 celle du <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/\">Grenier des savoirs<\/a>. Nous invitons les auteurs et autrices \u00e0 lire les instructions et \u00e0 d\u00e9poser leurs propositions dans le formulaire en ligne\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/adilaaku\/texte\/appel-volume-2-numero-1-legislation-penale-et-rapports-sociaux-en-afrique\/blank\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/<\/a>.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify\">Chronogramme<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Date de lancement de l\u2019appel\u00a0: 5 juillet 2024<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Date limite de r\u00e9ception des r\u00e9sum\u00e9s (<a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/\">en ligne uniquement<\/a>)\u00a0: 1 septembre 2024<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">R\u00e9ponses aux auteurs et autrices apr\u00e8s \u00e9valuation de la proposition\u00a0: 15 septembre 2024<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">R\u00e9ception des textes complets\u00a0: 30 novembre 2023<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Date de publication du volume\u00a0: f\u00e9vrier 2025<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify\">Comit\u00e9 de r\u00e9daction<\/h2>\n<ul style=\"text-align: justify\">\n<li>R\u00e9my Nsengiyumva, r\u00e9dacteur en chef, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi);<\/li>\n<li>Vita Ndugumbo, Universit\u00e9 Laval (Canada);<\/li>\n<li>Gilbert Daouaga Samari, Universit\u00e9 de Ngaound\u00e9r\u00e9 (Cameroun);<\/li>\n<li>Marie-Immacul\u00e9e Ndayimirije, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi);<\/li>\n<li>Sp\u00e8s Nibafasha, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi);<\/li>\n<li>Willy Ngendakumana, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi);<\/li>\n<li>Gis\u00e8le Mirabelle C\u00e9phanie Piebop, Universit\u00e9 de Yaound\u00e9 (Cameroun).<\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"text-align: justify\">Comit\u00e9 scientifique<\/h2>\n<ul style=\"text-align: justify\">\n<li>Ad\u00e9lin Mperejimana, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\n<li>Cl\u00e9ment Bigirimana, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\n<li>Concilie Bigirimana, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\n<li>Dali Serge Lida, Universit\u00e9\u00a0 F\u00e9lix Houphou\u00ebt Boigny (C\u00f4te d\u2019Ivoire) ;<\/li>\n<li>\u00c9dith Ndereyimana, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\n<li>Ernest Nshemezimana, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\n<li>F\u00e9lix Tunguhore, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi) ;<\/li>\n<li>Firmin Moussounda Ibouanga, Universit\u00e9 Omar Bongo (Gabon) ;<\/li>\n<li>Fulgence Manirambona, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi) ;<\/li>\n<li>Gaspard Nduwayo, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\n<li>Maurice Mazunya, Universit\u00e9 du Burundi (Burundi) ;<\/li>\n<li>Nestor Tamba Mara, Universit\u00e9\u00a0G\u00e9n\u00e9ral Lansana Cont\u00e9 de Sonfonia (Guin\u00e9e Conakry) ;<\/li>\n<li>R\u00e9my Ndikumagenge, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi) ;<\/li>\n<li>Sp\u00e8s Nibafasha, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure du Burundi (Burundi).<\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"text-align: justify\">Bibliographie<\/h2>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Anciaux, F. 2012. Vers une didactique de l\u2019alternance codique en \u00e9ducation aux Antilles fran\u00e7aises. Dans Rivi\u00e8re, V. (dir.),\u00a0<em>Sp\u00e9ci\ufb01cit\u00e9s et diversit\u00e9 des interactions didactiques <\/em><em>(p.\u00a0<\/em>97-112<em>).\u00a0<\/em>Paris\u00a0: Editions Riveneuves.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Bigirimana, J. B. (2008). Langue et droit\u202f: Le droit \u00e0 la langue en contexte de diglossie fran\u00e7ais-kirundi au Burundi. <em>Language Problems and Language Planning<\/em>, <em>32<\/em>(1), 23\u201146. https:\/\/doi.org\/10.1075\/lplp.32.1.03big<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Calvet, L.-J. (2010). <em>Histoire du fran\u00e7ais en Afrique<\/em> (Ecriture). 978-2-35905-007-3<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Castellotti, V., Coste, D. &amp; Moore, D. 2001. Le proche et le lointain dans les repr\u00e9sentations des langues et leur apprentissage. Dans Moore, D. (dir.),\u00a0<em>Les Repr\u00e9sentations des langues et leur apprentissage\u00a0:<\/em>\u00a0<em>r\u00e9f\u00e9rence, mod\u00e8les, donn\u00e9es et m\u00e9thodes<\/em> (p.\u00a0101-131). Paris\u00a0: Didier.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Causa, M. 1996. <em>L\u2019alternance codique dans le discours de l\u2019enseignant<\/em>. <em>Les Carnets du Cediscor<\/em><em>, 4<\/em><em>,<\/em>\u00a0111-129. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/cediscor.404\">https:\/\/doi.org\/10.4000\/cediscor.404<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Cadiot, P. 1987. Les m\u00e9langes de langue. Dans Vermes, G., Boutet, J. (dir.),\u00a0<em>France, pays multilingue\u00a0: Pratiques des langues en France <\/em><em>(tome\u00a02, p.\u00a050-61),<\/em>\u00a0Paris\u00a0: L\u2019Harmattan.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Ciss\u00e9, M. (2005). Langues, \u00c9tat et soci\u00e9t\u00e9 au S\u00e9n\u00e9gal. <em>SudLangues. Revue \u00e9lectronique internationale de Sciences du langage<\/em>, <em>5<\/em>(1), 99\u2011133.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Dabene, L. 1994.\u00a0<em>Rep\u00e8res sociolinguistiques pour l\u2019enseignement des langues<\/em>. Paris\u00a0: Hachette.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Gadet, F., et Varro, G. 2006. Le scandale du bilinguisme.\u00a0<em>Langage &amp; soci\u00e9t\u00e9<\/em><em>, <\/em><em>116<\/em>,\u00a010-24.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Grosjean, F. 1993. Le bilinguisme et le biculturalisme\u00a0: essai de d\u00e9finition.\u00a0<em>Tranel<\/em>, <em>19<\/em>, 13-42.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Hamers, J.\u00a0F., et Blanc, M. 1983.\u00a0<em>Bilingualit\u00e9 et bilinguisme<\/em>. Bruxelles\u00a0: Mardaga<em>.<\/em><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Harouna, D. (2024). Le fran\u00e7ais au s\u00e9n\u00e9gal de 1817 \u00e0 1960\u202f: D\u2019une langue impos\u00e9e \u00e0 une langue qui s\u2019 est impos\u00e9e. <em>Al-K\u012bmiy\u0101<\/em>, <em>22\u201123<\/em>, 101\u2011119.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">L\u00fcdi, G., &amp; Py, B. 2003.\u00a0<em>\u00catre bilingue<\/em> (3e \u00e9dition). Berne\u00a0: Peter Lang.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Moore, D. 2006.\u00a0<em>Plurilinguismes et \u00e9cole<\/em><em>.<\/em> Paris\u00a0: Editions Didier.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Ntiranyibagira, C., Mbonyingingo, A., Nshimirimana, E., &amp; Ndayizeye, J. (2023). Le statut du fran\u00e7ais dans le syst\u00e8me \u00e9ducatif burundais.\u202f: Analyse d\u2019un facteur d\u2019\u00e9chec scolaire. <em>Revue de l\u2019\u00c9cole Sup\u00e9rieure de l\u2019\u00c9ducation et de la Formation<\/em>, <em>1<\/em>, 33\u201143.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Puren, C<em>. <\/em>1988. <em>Histoire des m\u00e9thodologies de l\u2019enseignement des langues.<\/em> Paris\u00a0: Nathan- Cl\u00e9 International.<\/p>\n","protected":false},"author":11,"menu_order":1,"template":"","meta":{"_acf_changed":false,"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-650","chapter","type-chapter","status-web-only","hentry"],"part":36,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/650","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/650\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":724,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/650\/revisions\/724"}],"part":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/36"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/650\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=650"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=650"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=650"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/mashamba\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=650"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}