{"id":150,"date":"2020-04-20T08:39:18","date_gmt":"2020-04-20T02:39:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/?post_type=chapter&#038;p=150"},"modified":"2022-05-21T07:03:56","modified_gmt":"2022-05-21T05:03:56","slug":"appel-volume-1-numero-1-enjeux-traduction-interpretation","status":"web-only","type":"chapter","link":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/texte\/appel-volume-1-numero-1-enjeux-traduction-interpretation\/","title":{"rendered":"Appel volume 1, num\u00e9ro 1 : \u00ab Les enjeux de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation en Afrique \u00bb"},"content":{"raw":"<h2 style=\"text-align: center\">Dossier coordonn\u00e9 par Segun Afolabi (Universit\u00e9 Laval\/CR\u00c9DIT) et Servais Martial Akpaca (Universit\u00e9 d\u2019Abomey-Calavi)<\/h2>\r\n<h2><strong>Pr\u00e9sentation <\/strong><\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Tafsiri<\/em>, <em>Revue panafricaine de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation<\/em>, invite les chercheurs et chercheuses \u00e0 pr\u00e9senter des contributions originales et bien document\u00e9es sous forme d\u2019article, de note et question de recherche, de compte rendu et d\u2019entrevue sur \u00ab\u00a0Les enjeux de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation en Afrique\u00a0\u00bb pour publication dans son num\u00e9ro inaugural. La revue vise \u00e0 encourager et \u00e0 promouvoir une recherche rigoureuse qui explore l\u2019enseignement et la pratique de la communication interculturelle, en particulier dans le contexte africain. L\u2019objectif ultime de la revue est de renforcer le d\u00e9veloppement de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation en Afrique, un continent ind\u00e9niablement multilingue et dont les besoins de professionnalisation en mati\u00e8re de communication interculturelle sont criants.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">La traduction et l\u2019interpr\u00e9tation ont souvent \u00e9t\u00e9 consid\u00e9r\u00e9es comme des outils de communication importants entre diff\u00e9rentes langues et cultures. Malgr\u00e9 les avanc\u00e9es comparatives observ\u00e9es dans de nombreuses r\u00e9gions du monde, la traduction et interpr\u00e9tation sont encore des activit\u00e9s non r\u00e9glement\u00e9es et tr\u00e8s peu reconnues dans la plupart des pays africains. Pourtant, les interpr\u00e8tes, les traducteurs et les traductrices effectuent un travail difficile dans des secteurs sensibles tels que la s\u00e9curit\u00e9, la sant\u00e9, la politique, la diplomatie, le droit, les finances, l\u2019\u00e9ducation, l\u2019immigration, les t\u00e9l\u00e9communications, le travail social, etc. Qui plus est, une forte proportion des travaux de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation est effectu\u00e9e par des personnes bilingues non form\u00e9es et non qualifi\u00e9es, en particulier, dans des contextes de service public tels que la sant\u00e9 et le travail social (Taibi, 2011). Dans la plupart des cas, il n\u2019existe aucune exigence en mati\u00e8re de qualification, de formation, d\u2019exp\u00e9rience ou de d\u00e9veloppement professionnel continu (Pym <em>et al<\/em>., 2012). Bien qu\u2019il existe des associations professionnelles d\u2019interpr\u00e8tes, de traducteurs et traductrices dans certains pays africains, il a \u00e9t\u00e9 constat\u00e9 que beaucoup d\u2019entre elles servent uniquement \u00e0 des fins consultatives ou \u00e9ducatives plut\u00f4t que r\u00e9glementaires. De la m\u00eame mani\u00e8re, certains de ces ordres professionnels manquent encore de l\u00e9gislation ou de reconnaissance officielle m\u00e9rit\u00e9e de la part des gouvernements de leurs pays respectifs (Bandia, 2001; Simpson, 2007a). Une autre question pr\u00e9occupante est la pr\u00e9dominance des activit\u00e9s de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation \u00e0 partir des langues europ\u00e9ennes h\u00e9rit\u00e9es et vers celles-ci (notamment l'anglais et le fran\u00e7ais) alors que les langues africaines b\u00e9n\u00e9ficient d\u2019une attention nettement moins soutenue (Simpson, 2007b). Ce sont ces questions, et bien d\u2019autres encore, que nous invitons les chercheurs et chercheuses \u00e0 examiner, en les incitant \u00e0 y trouver des r\u00e9ponses viables pour r\u00e9organiser et optimiser les \u00e9tudes et la pratique de la traduction en Afrique.<\/p>\r\n\r\n<h2>Axes de r\u00e9flexion<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Les principaux axes que nous sugg\u00e9rons sont les suivants\u00a0:<\/p>\r\n\r\n<ul>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">traduction\/interpr\u00e9tation de et vers les langues africaines;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">formation de traducteurs.trices\/interpr\u00e8tes;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">histoire de la traduction\/interpr\u00e9tation;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">th\u00e9orie de la traduction\/interpr\u00e9tation;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">pratique de la traduction\/interpr\u00e9tation;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">besoins du march\u00e9 de la traduction\/interpr\u00e9tation;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">traduction\/interpr\u00e9tation assist\u00e9e par ordinateur;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">associations professionnelles des traducteurs.trices\/interpr\u00e8tes en Afrique.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<h2><strong>Conditions de soumission<\/strong><\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Tafsiri<\/em> publie en langues fran\u00e7aise et anglaise. Elle pratique l\u2019\u00e9valuation par les pair-e-s et dispose d\u2019une politique anti-plagiat arrim\u00e9e \u00e0 celle du <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/\">Grenier des savoirs<\/a>. Les r\u00e9sum\u00e9s ainsi que les textes d\u00e9finitifs seront exclusivement soumis en ligne \u00e0 l\u2019adresse suivante\u00a0:<\/p>\r\n<a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\">https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire<\/a>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Avant l\u2019envoi des textes d\u00e9finitifs, les auteurs et autrices sont pri\u00e9-e-s de t\u00e9l\u00e9charger la feuille de style et de respecter scrupuleusement les normes de pr\u00e9sentation qu\u2019ils ou elles trouveront \u00e0 cette adresse\u00a0:<\/p>\r\n<a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/instruction-aux-auteurs-et-aux-autrices\/\">https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/instruction-aux-auteurs-et-aux-autrices\/<\/a>\r\n<h2><strong>Calendrier<\/strong><\/h2>\r\n<ul>\r\n \t<li>Ouverture de l\u2019appel\u00a0: 26 avril 2020<\/li>\r\n \t<li><strong>Date limite de r\u00e9ception des r\u00e9sum\u00e9s (<a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/\">en ligne uniquement<\/a>) : 26 juin 2020<\/strong><\/li>\r\n \t<li>R\u00e9ponse aux auteurs et autrices apr\u00e8s \u00e9valuation des r\u00e9sum\u00e9s : 5 juillet 2020<\/li>\r\n \t<li>R\u00e9ception des textes complets (en ligne uniquement)\u00a0: 30 septembre 2020<\/li>\r\n \t<li>Date de publication pr\u00e9vue : 20 d\u00e9cembre 2020<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<h2><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/comite-de-redaction\/\"><strong>Comit\u00e9 de r\u00e9daction <\/strong><\/a><\/h2>\r\n<h2><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/comite-scientifique-et-politique-devaluation\/\"><strong>Comit\u00e9 scientifique<\/strong><\/a><\/h2>\r\n<h2><strong>R\u00e9f\u00e9rences<\/strong><\/h2>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Bandia, P. (2001). \u00ab\u2009African Tradition\u2009\u00bb In <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/em>, Baker Mona (ed.) 295-305. New York : Routledge.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">__________ (2005). \u00ab\u2009Esquisse d\u2019une histoire de la traduction en Afrique\u2009\u00bb <em>Meta<\/em>, vol. 50, n\u00b0 3, 957-971.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Pym,\u00a0A.,\u00a0F.\u00a0Grin,\u00a0C.\u00a0Sfreddo, &amp;\u00a0L. J. C.\u00a0Andy (2012).\u00a0<em>The Status of the Translation Profession in the European Union<\/em>.\u00a0Luxembourg:\u00a0European Commission.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Simpson, E. (2007a). \u00ab Translators and Interpreters in Africa : Profession and Practice \u00bb In <em>Translation Interventions<\/em>, E. Simpson (ed), 36-45. Lagos\/Abuja : Interlingua Limited.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">__________ (2007b). \u00ab Translating and Interpreting languages of limited diffusion: A comparison of the African situation and the Scandinavian case \u00bb In <em>Translation Interventions<\/em>, E. Simpson (ed), 46-52. Lagos\/Abuja : Interlingua Limited.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Taibi,\u00a0M.\u00a0(2011). \u00ab Public Service Translation \u00bb In\u00a0<em>The Oxford Handbook of Translation Studies<\/em>, K.\u00a0Malmkj\u00e6r\u00a0&amp;\u00a0K.\u00a0Windle (ed.),\u00a0214\u2013227.\u00a0Oxford :\u00a0Oxford University Press.<\/p>\r\n\r\n\r\n<hr \/>\r\n\r\n<h1 style=\"text-align: center\">CALL FOR PAPERS<\/h1>\r\n<h1 style=\"text-align: center\"><strong>Volume 1, issue 1: \u201cIssues in Translation and Interpretation in Africa\u201d<\/strong><\/h1>\r\n<h2 style=\"text-align: center\">Coordinators: Segun Afolabi &amp; Servais Martial Akpaca<\/h2>\r\n<h2><strong>Introduction<\/strong><\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Tafsiri<\/em><em>, Pan-African Journal of Translation and Interpretation <\/em>invites researchers to present original and well researched contributions in the form of articles, research reports, reviews and interviews around the theme \u201cIssues in Translation and Interpretation in Africa\u201d for publication in its inaugural issue. The aim of the journal is to encourage and promote rigorous research that explores the teaching and practice of intercultural communication, particularly in the African context. The ultimate objective of the journal is to propel the development of translation and interpretation in Africa, an undeniably multilingual continent with dire needs in intercultural communication.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Translation and interpretation have often been considered as important communication tools among different cultures and languages. Despite the comparative advancement observed in many parts of the world, interpreting and translation are still unregulated activities that receive very little recognition in most African countries. Yet, translators and interpreters perform challenging work in sensitive sectors such as security, health, politics, diplomacy, law, finance, education, immigration, telecommunications, social work, etc. In addition, a high proportion of translation and interpreting work is known to be carried out by untrained, unqualified bilingual persons, especially in public service contexts such as health and social work (Taibi, 2011). In most cases there is no requirement relating to qualifications, training, experience or continuing professional development (Pym <em>et al.,<\/em> 2012). Although professional associations of translators and interpreters exist in some African countries, it has been observed that many of them merely serve in an advisory capacity or are for educational purposes rather than carrying out regulatory functions. In the same vein, some of these professional bodies still lack the deserved legislation or official recognition by governments of their respective countries (Bandia, 2001; Simpson, 2007a). Another issue of concern is the predominance of translation and interpretation activities from and into inherited European languages (English and French especially), while African languages enjoy less focus (Simpson, 2007b). These and many more are the issues we invite scholars to interrogate and come up with viable solutions towards revamping and optimizing translation studies and practice in Africa.<\/p>\r\n\r\n<h2><strong>Mains areas of intervention<\/strong><\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">The main areas of intervention suggested are as follows:<\/p>\r\n\r\n<ul>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">Translating\/Interpreting from and into African Languages;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">Translator\/Interpreter Training;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">History of Translation\/Interpretation;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">Translation\/Interpretation Theory;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">Translation\/Interpretation Practice;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">Translation\/Interpretation Market Needs;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">Computer-aided Translation\/Interpretation;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">Translators\/Interpreters\u2019 Associations in Africa;<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<h2 style=\"text-align: justify\"><strong>Conditions for Submission<\/strong><\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Tafsiri<\/em> journal publishes exclusively in French and English languages. It practices peer-review and has an anti-plagiarism policy in line with that of <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/\">Grenier des savoirs<\/a>. Abstracts as well as final papers will be submitted exclusively online at the following address: <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/\">https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/<\/a><\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Before sending their final papers, authors are implored to download the style sheet and to strictly respect the presentation standards that they will find at this address:<\/p>\r\n<a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/instruction-aux-auteurs-et-aux-autrices\/\">https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/instruction-aux-auteurs-et-aux-autrices\/<\/a>\r\n<h2><strong>Deadlines<\/strong><\/h2>\r\n<ul>\r\n \t<li>Call for papers open: April 26, 2020<\/li>\r\n \t<li><strong>Deadline for submission of abstracts (<a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/\">online only<\/a>): June 26, 2020<\/strong><\/li>\r\n \t<li>Authors receive notice of acceptance after assessment of abstracts: July 5, 2020<\/li>\r\n \t<li>Submission of full version of papers for assessment (online only): September 30, 2020<\/li>\r\n \t<li>Expected publication date: December 20, 2020<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<h2><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/comite-de-redaction\/\"><strong>Editorial Committee <\/strong><\/a><\/h2>\r\n<h2><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/comite-scientifique-et-politique-devaluation\/\"><strong>Advisory Board<\/strong><\/a><\/h2>\r\n<h2><strong>References<\/strong><\/h2>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Bandia, P. (2001). \u201cAfrican Tradition\u201d In <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/em>, Baker Mona (ed.) 295-305. New York: Routledge.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">__________ (2005). \u201cEsquisse d\u2019une histoire de la traduction en Afrique\u201d <em>Meta<\/em>, vol. 50, n\u00b0 3, 957-971.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Pym,\u00a0A.,\u00a0F.\u00a0Grin,\u00a0C.\u00a0Sfreddo, &amp;\u00a0L. J. C.\u00a0Andy (2012).\u00a0<em>The Status of the Translation Profession in the European Union<\/em>.\u00a0Luxembourg:\u00a0European Commission.\u00a0<a href=\"http:\/\/scholar.google.com\/scholar_lookup?hl=en&amp;publication_year=2012&amp;author=A.+Pym&amp;author=F.+Grin&amp;author=C.+Sfreddo&amp;author=L.+J.+C.+Andy&amp;title=The+Status+of+the+Translation+Profession+in+the+European+Union\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">[Google Scholar]<\/a><\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Simpson, E. (2007a). \u201cTranslators and Interpreters in Africa: Profession and Practice\u201d In <em>Translation Interventions<\/em>, E. Simpson (ed), 36-45. Lagos\/Abuja: Interlingua Limited.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">__________ (2007b). \u201cTranslating and Interpreting languages of limited diffusion: A comparison of the African situation and the Scandinavian case\u201d In <em>Translation Interventions<\/em>, E. Simpson (ed), 46-52. Lagos\/Abuja: Interlingua Limited.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Taibi,\u00a0M.\u00a0(2011). \u201cPublic Service Translation\u201d In\u00a0<em>The Oxford Handbook of Translation Studies<\/em>, K.\u00a0Malmkj\u00e6r\u00a0&amp;\u00a0K.\u00a0Windle (ed.),\u00a0214\u2013227.\u00a0Oxford:\u00a0Oxford University Press.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/servlet\/linkout?suffix=CIT0040&amp;dbid=16&amp;doi=10.1080%2F13556509.2017.1281204&amp;key=10.1093%2Foxfordhb%2F9780199239306.013.0016\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">[Crossref]<\/a>,\u00a0<a href=\"http:\/\/scholar.google.com\/scholar_lookup?hl=en&amp;publication_year=2011&amp;pages=214-227&amp;author=M.+Taibi&amp;title=Public+Service+Translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">[Google Scholar]<\/a><\/p>","rendered":"<h2 style=\"text-align: center\">Dossier coordonn\u00e9 par Segun Afolabi (Universit\u00e9 Laval\/CR\u00c9DIT) et Servais Martial Akpaca (Universit\u00e9 d\u2019Abomey-Calavi)<\/h2>\n<h2><strong>Pr\u00e9sentation <\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Tafsiri<\/em>, <em>Revue panafricaine de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation<\/em>, invite les chercheurs et chercheuses \u00e0 pr\u00e9senter des contributions originales et bien document\u00e9es sous forme d\u2019article, de note et question de recherche, de compte rendu et d\u2019entrevue sur \u00ab\u00a0Les enjeux de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation en Afrique\u00a0\u00bb pour publication dans son num\u00e9ro inaugural. La revue vise \u00e0 encourager et \u00e0 promouvoir une recherche rigoureuse qui explore l\u2019enseignement et la pratique de la communication interculturelle, en particulier dans le contexte africain. L\u2019objectif ultime de la revue est de renforcer le d\u00e9veloppement de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation en Afrique, un continent ind\u00e9niablement multilingue et dont les besoins de professionnalisation en mati\u00e8re de communication interculturelle sont criants.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La traduction et l\u2019interpr\u00e9tation ont souvent \u00e9t\u00e9 consid\u00e9r\u00e9es comme des outils de communication importants entre diff\u00e9rentes langues et cultures. Malgr\u00e9 les avanc\u00e9es comparatives observ\u00e9es dans de nombreuses r\u00e9gions du monde, la traduction et interpr\u00e9tation sont encore des activit\u00e9s non r\u00e9glement\u00e9es et tr\u00e8s peu reconnues dans la plupart des pays africains. Pourtant, les interpr\u00e8tes, les traducteurs et les traductrices effectuent un travail difficile dans des secteurs sensibles tels que la s\u00e9curit\u00e9, la sant\u00e9, la politique, la diplomatie, le droit, les finances, l\u2019\u00e9ducation, l\u2019immigration, les t\u00e9l\u00e9communications, le travail social, etc. Qui plus est, une forte proportion des travaux de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation est effectu\u00e9e par des personnes bilingues non form\u00e9es et non qualifi\u00e9es, en particulier, dans des contextes de service public tels que la sant\u00e9 et le travail social (Taibi, 2011). Dans la plupart des cas, il n\u2019existe aucune exigence en mati\u00e8re de qualification, de formation, d\u2019exp\u00e9rience ou de d\u00e9veloppement professionnel continu (Pym <em>et al<\/em>., 2012). Bien qu\u2019il existe des associations professionnelles d\u2019interpr\u00e8tes, de traducteurs et traductrices dans certains pays africains, il a \u00e9t\u00e9 constat\u00e9 que beaucoup d\u2019entre elles servent uniquement \u00e0 des fins consultatives ou \u00e9ducatives plut\u00f4t que r\u00e9glementaires. De la m\u00eame mani\u00e8re, certains de ces ordres professionnels manquent encore de l\u00e9gislation ou de reconnaissance officielle m\u00e9rit\u00e9e de la part des gouvernements de leurs pays respectifs (Bandia, 2001; Simpson, 2007a). Une autre question pr\u00e9occupante est la pr\u00e9dominance des activit\u00e9s de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation \u00e0 partir des langues europ\u00e9ennes h\u00e9rit\u00e9es et vers celles-ci (notamment l&rsquo;anglais et le fran\u00e7ais) alors que les langues africaines b\u00e9n\u00e9ficient d\u2019une attention nettement moins soutenue (Simpson, 2007b). Ce sont ces questions, et bien d\u2019autres encore, que nous invitons les chercheurs et chercheuses \u00e0 examiner, en les incitant \u00e0 y trouver des r\u00e9ponses viables pour r\u00e9organiser et optimiser les \u00e9tudes et la pratique de la traduction en Afrique.<\/p>\n<h2>Axes de r\u00e9flexion<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Les principaux axes que nous sugg\u00e9rons sont les suivants\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify\">traduction\/interpr\u00e9tation de et vers les langues africaines;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">formation de traducteurs.trices\/interpr\u00e8tes;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">histoire de la traduction\/interpr\u00e9tation;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">th\u00e9orie de la traduction\/interpr\u00e9tation;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">pratique de la traduction\/interpr\u00e9tation;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">besoins du march\u00e9 de la traduction\/interpr\u00e9tation;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">traduction\/interpr\u00e9tation assist\u00e9e par ordinateur;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">associations professionnelles des traducteurs.trices\/interpr\u00e8tes en Afrique.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Conditions de soumission<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Tafsiri<\/em> publie en langues fran\u00e7aise et anglaise. Elle pratique l\u2019\u00e9valuation par les pair-e-s et dispose d\u2019une politique anti-plagiat arrim\u00e9e \u00e0 celle du <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/\">Grenier des savoirs<\/a>. Les r\u00e9sum\u00e9s ainsi que les textes d\u00e9finitifs seront exclusivement soumis en ligne \u00e0 l\u2019adresse suivante\u00a0:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\">https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Avant l\u2019envoi des textes d\u00e9finitifs, les auteurs et autrices sont pri\u00e9-e-s de t\u00e9l\u00e9charger la feuille de style et de respecter scrupuleusement les normes de pr\u00e9sentation qu\u2019ils ou elles trouveront \u00e0 cette adresse\u00a0:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/instruction-aux-auteurs-et-aux-autrices\/\">https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/instruction-aux-auteurs-et-aux-autrices\/<\/a><\/p>\n<h2><strong>Calendrier<\/strong><\/h2>\n<ul>\n<li>Ouverture de l\u2019appel\u00a0: 26 avril 2020<\/li>\n<li><strong>Date limite de r\u00e9ception des r\u00e9sum\u00e9s (<a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/\">en ligne uniquement<\/a>) : 26 juin 2020<\/strong><\/li>\n<li>R\u00e9ponse aux auteurs et autrices apr\u00e8s \u00e9valuation des r\u00e9sum\u00e9s : 5 juillet 2020<\/li>\n<li>R\u00e9ception des textes complets (en ligne uniquement)\u00a0: 30 septembre 2020<\/li>\n<li>Date de publication pr\u00e9vue : 20 d\u00e9cembre 2020<\/li>\n<\/ul>\n<h2><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/comite-de-redaction\/\"><strong>Comit\u00e9 de r\u00e9daction <\/strong><\/a><\/h2>\n<h2><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/comite-scientifique-et-politique-devaluation\/\"><strong>Comit\u00e9 scientifique<\/strong><\/a><\/h2>\n<h2><strong>R\u00e9f\u00e9rences<\/strong><\/h2>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Bandia, P. (2001). \u00ab\u2009African Tradition\u2009\u00bb In <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/em>, Baker Mona (ed.) 295-305. New York : Routledge.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">__________ (2005). \u00ab\u2009Esquisse d\u2019une histoire de la traduction en Afrique\u2009\u00bb <em>Meta<\/em>, vol. 50, n\u00b0 3, 957-971.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Pym,\u00a0A.,\u00a0F.\u00a0Grin,\u00a0C.\u00a0Sfreddo, &amp;\u00a0L. J. C.\u00a0Andy (2012).\u00a0<em>The Status of the Translation Profession in the European Union<\/em>.\u00a0Luxembourg:\u00a0European Commission.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Simpson, E. (2007a). \u00ab Translators and Interpreters in Africa : Profession and Practice \u00bb In <em>Translation Interventions<\/em>, E. Simpson (ed), 36-45. Lagos\/Abuja : Interlingua Limited.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">__________ (2007b). \u00ab Translating and Interpreting languages of limited diffusion: A comparison of the African situation and the Scandinavian case \u00bb In <em>Translation Interventions<\/em>, E. Simpson (ed), 46-52. Lagos\/Abuja : Interlingua Limited.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Taibi,\u00a0M.\u00a0(2011). \u00ab Public Service Translation \u00bb In\u00a0<em>The Oxford Handbook of Translation Studies<\/em>, K.\u00a0Malmkj\u00e6r\u00a0&amp;\u00a0K.\u00a0Windle (ed.),\u00a0214\u2013227.\u00a0Oxford :\u00a0Oxford University Press.<\/p>\n<hr \/>\n<h1 style=\"text-align: center\">CALL FOR PAPERS<\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center\"><strong>Volume 1, issue 1: \u201cIssues in Translation and Interpretation in Africa\u201d<\/strong><\/h1>\n<h2 style=\"text-align: center\">Coordinators: Segun Afolabi &amp; Servais Martial Akpaca<\/h2>\n<h2><strong>Introduction<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Tafsiri<\/em><em>, Pan-African Journal of Translation and Interpretation <\/em>invites researchers to present original and well researched contributions in the form of articles, research reports, reviews and interviews around the theme \u201cIssues in Translation and Interpretation in Africa\u201d for publication in its inaugural issue. The aim of the journal is to encourage and promote rigorous research that explores the teaching and practice of intercultural communication, particularly in the African context. The ultimate objective of the journal is to propel the development of translation and interpretation in Africa, an undeniably multilingual continent with dire needs in intercultural communication.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Translation and interpretation have often been considered as important communication tools among different cultures and languages. Despite the comparative advancement observed in many parts of the world, interpreting and translation are still unregulated activities that receive very little recognition in most African countries. Yet, translators and interpreters perform challenging work in sensitive sectors such as security, health, politics, diplomacy, law, finance, education, immigration, telecommunications, social work, etc. In addition, a high proportion of translation and interpreting work is known to be carried out by untrained, unqualified bilingual persons, especially in public service contexts such as health and social work (Taibi, 2011). In most cases there is no requirement relating to qualifications, training, experience or continuing professional development (Pym <em>et al.,<\/em> 2012). Although professional associations of translators and interpreters exist in some African countries, it has been observed that many of them merely serve in an advisory capacity or are for educational purposes rather than carrying out regulatory functions. In the same vein, some of these professional bodies still lack the deserved legislation or official recognition by governments of their respective countries (Bandia, 2001; Simpson, 2007a). Another issue of concern is the predominance of translation and interpretation activities from and into inherited European languages (English and French especially), while African languages enjoy less focus (Simpson, 2007b). These and many more are the issues we invite scholars to interrogate and come up with viable solutions towards revamping and optimizing translation studies and practice in Africa.<\/p>\n<h2><strong>Mains areas of intervention<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">The main areas of intervention suggested are as follows:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify\">Translating\/Interpreting from and into African Languages;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">Translator\/Interpreter Training;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">History of Translation\/Interpretation;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">Translation\/Interpretation Theory;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">Translation\/Interpretation Practice;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">Translation\/Interpretation Market Needs;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">Computer-aided Translation\/Interpretation;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">Translators\/Interpreters\u2019 Associations in Africa;<\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"text-align: justify\"><strong>Conditions for Submission<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Tafsiri<\/em> journal publishes exclusively in French and English languages. It practices peer-review and has an anti-plagiarism policy in line with that of <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/\">Grenier des savoirs<\/a>. Abstracts as well as final papers will be submitted exclusively online at the following address: <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/\">https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Before sending their final papers, authors are implored to download the style sheet and to strictly respect the presentation standards that they will find at this address:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/instruction-aux-auteurs-et-aux-autrices\/\">https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/instruction-aux-auteurs-et-aux-autrices\/<\/a><\/p>\n<h2><strong>Deadlines<\/strong><\/h2>\n<ul>\n<li>Call for papers open: April 26, 2020<\/li>\n<li><strong>Deadline for submission of abstracts (<a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/formulaire\/\">online only<\/a>): June 26, 2020<\/strong><\/li>\n<li>Authors receive notice of acceptance after assessment of abstracts: July 5, 2020<\/li>\n<li>Submission of full version of papers for assessment (online only): September 30, 2020<\/li>\n<li>Expected publication date: December 20, 2020<\/li>\n<\/ul>\n<h2><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/comite-de-redaction\/\"><strong>Editorial Committee <\/strong><\/a><\/h2>\n<h2><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/politiques\/comite-scientifique-et-politique-devaluation\/\"><strong>Advisory Board<\/strong><\/a><\/h2>\n<h2><strong>References<\/strong><\/h2>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Bandia, P. (2001). \u201cAfrican Tradition\u201d In <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/em>, Baker Mona (ed.) 295-305. New York: Routledge.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">__________ (2005). \u201cEsquisse d\u2019une histoire de la traduction en Afrique\u201d <em>Meta<\/em>, vol. 50, n\u00b0 3, 957-971.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Pym,\u00a0A.,\u00a0F.\u00a0Grin,\u00a0C.\u00a0Sfreddo, &amp;\u00a0L. J. C.\u00a0Andy (2012).\u00a0<em>The Status of the Translation Profession in the European Union<\/em>.\u00a0Luxembourg:\u00a0European Commission.\u00a0<a href=\"http:\/\/scholar.google.com\/scholar_lookup?hl=en&amp;publication_year=2012&amp;author=A.+Pym&amp;author=F.+Grin&amp;author=C.+Sfreddo&amp;author=L.+J.+C.+Andy&amp;title=The+Status+of+the+Translation+Profession+in+the+European+Union\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">[Google Scholar]<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Simpson, E. (2007a). \u201cTranslators and Interpreters in Africa: Profession and Practice\u201d In <em>Translation Interventions<\/em>, E. Simpson (ed), 36-45. Lagos\/Abuja: Interlingua Limited.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">__________ (2007b). \u201cTranslating and Interpreting languages of limited diffusion: A comparison of the African situation and the Scandinavian case\u201d In <em>Translation Interventions<\/em>, E. Simpson (ed), 46-52. Lagos\/Abuja: Interlingua Limited.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: justify\">Taibi,\u00a0M.\u00a0(2011). \u201cPublic Service Translation\u201d In\u00a0<em>The Oxford Handbook of Translation Studies<\/em>, K.\u00a0Malmkj\u00e6r\u00a0&amp;\u00a0K.\u00a0Windle (ed.),\u00a0214\u2013227.\u00a0Oxford:\u00a0Oxford University Press.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/servlet\/linkout?suffix=CIT0040&amp;dbid=16&amp;doi=10.1080%2F13556509.2017.1281204&amp;key=10.1093%2Foxfordhb%2F9780199239306.013.0016\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">[Crossref]<\/a>,\u00a0<a href=\"http:\/\/scholar.google.com\/scholar_lookup?hl=en&amp;publication_year=2011&amp;pages=214-227&amp;author=M.+Taibi&amp;title=Public+Service+Translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">[Google Scholar]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":11,"menu_order":1,"template":"","meta":{"_acf_changed":false,"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-150","chapter","type-chapter","status-web-only","hentry"],"part":148,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/150","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/150\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":176,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/150\/revisions\/176"}],"part":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/148"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/150\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=150"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=150"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=150"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=150"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}