{"id":225,"date":"2021-09-30T12:48:55","date_gmt":"2021-09-30T10:48:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/?post_type=chapter&#038;p=225"},"modified":"2022-05-21T18:11:11","modified_gmt":"2022-05-21T16:11:11","slug":"natukunda-togboa2021","status":"web-only","type":"chapter","link":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/texte\/natukunda-togboa2021\/","title":{"rendered":"La dynamique de l\u2019interpr\u00e9tation \u00e0 l\u2019\u00e9glise : les d\u00e9fis de la pratique et les strat\u00e9gies de professionnalisation sur la base de l\u2019exp\u00e9rience des interpr\u00e8tes en Ouganda"},"content":{"raw":"<h2>Introduction<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise dans la capitale d\u2019Ouganda, Kampala, est une forme d\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive, parfois surnomm\u00e9e \u00ab\u00a0la traduction de l\u2019\u00e9glise\u00a0\u00bb. Bien qu\u2019elle consume trop de temps, et qu\u2019elle est susceptible de repousser la moiti\u00e9 du public, l\u2019<em>interpretation consecutive<\/em> continue \u00e0 \u00eatre populaire dans les pays en voie de d\u00e9veloppement. Alors que sa pratique tend \u00e0 dispara\u00eetre dans les pays riches de l\u2019Europe et aux \u00c9tats-Unis o\u00f9 l\u2019on proc\u00e8de par l\u2019option simultan\u00e9e, en Afrique et en Asie, l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive est pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e, car elle co\u00fbte moins cher au niveau d\u2019\u00e9quipement et son utilisation est plus souple quant au temps et \u00e0 l\u2019espace n\u00e9cessaires (Qawasmeh, 2018). \u00c0 l\u2019instar de l\u2019image capt\u00e9e par Downie (2014), l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise se pr\u00e9sente comme une activit\u00e9 non professionnelle \u00e9tant donn\u00e9 que les interpr\u00e8tes sont souvent sectionn\u00e9\u00b7e\u00b7s parmi des adh\u00e9rents et adh\u00e9rentes de la congr\u00e9gation. La plupart du temps, ils ou elles ne sont pas pay\u00e9\u00b7e\u00b7s pour leur travail (Downie, 2014).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Ainsi, les interpr\u00e8tes ne sont pas form\u00e9\u00b7e\u00b7s professionnellement alors qu\u2019ils ou elles d\u00e9tiennent une position privil\u00e9gi\u00e9e dans l\u2019\u00e9glise\u00a0: ils ou elles sont plac\u00e9\u00b7e\u00b7s tout pr\u00e8s du pasteur ou de la femme pasteur pour assurer une bonne communication (Downie, 2014). Pr\u00e9sent\u00e9e donc comme le canal de reproduction du minist\u00e8re du pasteur ou de la pasteure, l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise devient une plateforme d\u2019habilitation pour ceux et celles qui sont des assistants et assistantes \u00e0 l\u2019origine et veulent \u00e9ventuellement devenir des futur\u00b7e\u00b7s pasteur\u00b7e\u00b7s.<\/p>\r\n\r\n<h2 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify\">Questions de d\u00e9finition<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Le contexte de l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise se comprend mieux lorsqu\u2019on \u00e9toffe sa d\u00e9finition. L\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive a \u00e9t\u00e9 d\u00e9finie comme\u00a0\u00ab\u00a0le rendement d\u2019un discours entier \u00e0 partir de sa source dans la langue cible segment par segment\u00a0\u00bb (Ying, 2010, p.\u00a093, notre traduction). De plus, Kalina (2002) souligne que l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive se fait aujourd\u2019hui dans plusieurs march\u00e9s, phrase par phrase plut\u00f4t que par de longs textes. Quant \u00e0 Albl-Mikasa, il met l\u2019accent sur la perspective cognitive de la fonction de la langue; l\u2019interpr\u00e8te traite le message pour en faire plut\u00f4t un contenu conceptuel et non pas une s\u00e9rie de mots (Albl-Mikasa, 2008). Al- Kharabsheh (2017) renforce l\u2019id\u00e9e du contenu conceptuel en notant qu\u2019une bonne interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive est sens\u00e9e faciliter non pas simplement l\u2019expression des m\u00eames id\u00e9es, mais plut\u00f4t l\u2019expression de ce que la personne avait exprim\u00e9. Autrement dit, l\u2019acte d\u2019interpr\u00e9ter devrait rassembler le message original jusqu\u2019au point de fournir des effets cognitifs ad\u00e9quats du sens de sorte que l\u2019on arrive \u00e0 le retrouver chez l\u2019auditoire sans probl\u00e8mes. Une bonne interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive devrait conserver toute l\u2019ar\u00f4me de la mise d\u2019accent et la force m\u00e9taphorique du texte original. La qualit\u00e9 de la bonne interpr\u00e9tation devrait \u00eatre toujours jug\u00e9e \u00e0 partir de la perspective de ceux et celles qui l\u2019\u00e9coutent. Comme cela a \u00e9t\u00e9 sugg\u00e9r\u00e9 par Kurz (2001), ce que l\u2019auditoire a re\u00e7u devrait produire le m\u00eame effet sur lui que le discours original.<\/p>\r\n\r\n<h2 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify\">Probl\u00e8me de recherche<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Avec l\u2019\u00e9mergence de nombreuses \u00e9glises pentec\u00f4tistes au cours des deux derni\u00e8res d\u00e9cennies \u00e0 Kampala, l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise est devenue l\u2019un des moyens de communication de base pour les congr\u00e9gations multiculturelles et multilingues. Les interpr\u00e8tes d\u2019\u00e9glise pratiquent l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive de mani\u00e8re informelle et sans formation. \u00c9tant donn\u00e9 l\u2019augmentation du nombre d\u2019\u00e9glises et l\u2019importance de ce domaine de comp\u00e9tence linguistique pour les dipl\u00f4m\u00e9\u00b7e\u00b7s en langues, il est devenu n\u00e9cessaire d\u2019examiner la mani\u00e8re dont l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise est effectu\u00e9e et d\u2019\u00e9valuer comment elle peut \u00eatre professionnalis\u00e9e dans un avenir proche. Cette \u00e9tude a \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue pour documenter la pratique, identifier les d\u00e9fis et proposer des strat\u00e9gies dans l\u2019optique de professionnaliser l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise.<\/p>\r\n\r\n<h2 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify\">M\u00e9thodologie<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Cette \u00e9tude de l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise est bas\u00e9e sur une conception descriptive, s\u2019appuyant sur des instruments de recherche et la collecte de donn\u00e9es qualitatives. Les donn\u00e9es ont \u00e9t\u00e9 recueillies en utilisant des m\u00e9thodes de recherche documentaire dans un premier temps afin de comprendre ce qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit sur l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise. Ensuite, ces informations ont \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9es pour \u00e9laborer un guide d\u2019entretien approfondi. Quatre \u00e9glises ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9es \u00e0 dessein pour analyser les corpus de leurs pasteur\u00b7e\u00b7s, pr\u00e9dicateurs ou pr\u00e9dicatrices. Les trois \u00e9glises assuraient l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019anglais vers le luganda et vice versa, et elles \u00e9taient r\u00e9parties dans trois zones diff\u00e9rentes de la capitale o\u00f9 se trouve la majorit\u00e9 des congr\u00e9gations multilingues et multiculturelles. Cela implique que la plupart des fid\u00e8les pouvaient comprendre le luganda, une langue bantoue du centre de l\u2019Ouganda. La quatri\u00e8me \u00e9glise, qui a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 incluse \u00e0 dessein dans la population de l\u2019\u00e9chantillon, utilisait le runyankore\/rukiga et l\u2019anglais pour l\u2019interpr\u00e9tation. Le runyankore\/rukiga est une langue bantoue de l\u2019ouest de l\u2019Ouganda. Les quatre \u00e9glises ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9es afin de comparer les diff\u00e9rents aspects de l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise\u00a0: la situation g\u00e9ographique dans la ville ou le pays, le m\u00e9lange ou l\u2019homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 de la congr\u00e9gation, la diff\u00e9rence de sexe de l\u2019interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise, l\u2019utilisation du pasteur ou de la femme pasteur pour l\u2019auto-interpr\u00e9tation, le changement de la langue locale utilis\u00e9e, l\u2019\u00e2ge de l\u2019interpr\u00e8te et la diff\u00e9rence de tempos de la pr\u00e9dication.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">En plus des enseignements et sermons enregistr\u00e9s et utilis\u00e9s comme corpus, des entretiens approfondis ont \u00e9t\u00e9 men\u00e9s aupr\u00e8s de trois pasteur\u00b7e\u00b7s (dont une est une femme), de cinq interpr\u00e8tes (dont deux sont des femmes) et de sept professeur\u00b7e\u00b7s d\u2019interpr\u00e9tation (dont trois sont des femmes) afin d\u2019obtenir leur avis sur la nature, les processus et le statut des interactions entre les \u00e9glises en Ouganda. L\u2019autrice de ce texte est une locutrice native de runyankore\/rukiga et a une tr\u00e8s bonne ma\u00eetrise du luganda. Elle est conf\u00e9renci\u00e8re en interpr\u00e9tation fran\u00e7ais\/anglais.<\/p>\r\n\r\n<h2 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify\">Cadre th\u00e9orique de l\u2019\u00e9tude<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Cette \u00e9tude a \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue dans la perspective du traitement cognitif des textes. Elle a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e du point de vue de la th\u00e9orie cognitive o\u00f9 la compr\u00e9hension du texte est d\u00e9crite comme un \u00ab\u00a0renforcement de la coh\u00e9rence\u00a0\u00bb bas\u00e9 sur la \u00ab\u00a0construction de repr\u00e9sentants mentaux\u00a0\u00bb tant au niveau local que global (Albl-Mikasa, 2008, p.\u00a0197-198, notre traduction). Le point de vue g\u00e9n\u00e9ral d\u2019Albl-Mikisa est que \u00ab\u00a0l\u2019interpr\u00e9tation sera plus r\u00e9ussie si le texte source est bien compris et rendu spontan\u00e9ment et de mani\u00e8re idiomatique dans la langue cible\u00a0\u00bb (<em>ibid<\/em>., p.\u00a0198, notre traduction). C\u2019est apparemment ce que Pilley a d\u00e9crit pr\u00e9c\u00e9demment comme \u00ab\u00a0une interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive habile [qui] saisit l\u2019essence du sens\u00a0\u00bb (Pilley, cit\u00e9 par Seleskovitch, 1975, p.\u00a0131).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Dans la ligne des fondements th\u00e9oriques, Seleskovitch rappelle que \u00ab\u00a0L\u2019interpr\u00e8te ne r\u00e9p\u00e8te jamais les mots de l\u2019orateur, il reproduit les id\u00e9es, c\u2019est le leitmotiv de ceux qui exercent le m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te\u00a0\u00bb (1975, p. 169). Ainsi, du point de vue du traitement cognitif, un texte n\u2019a de sens que si l\u2019auditeur ou l\u2019auditrice peut en tirer une signification. C\u2019est dans ce sens que l\u2019on parle d\u2019une \u00ab\u00a0interpr\u00e9tation coh\u00e9rente\u00a0\u00bb. Il est expliqu\u00e9 que la \u00ab\u00a0coh\u00e9rence\u00a0\u00bb est construite au moyen d\u2019un processus inf\u00e9rentiel dynamique contr\u00f4l\u00e9 strat\u00e9giquement, guid\u00e9 par un apport linguistique et s\u2019appuyant sur un grand nombre de facteurs non linguistiques tels que les connaissances de base et le contexte situationnel (Albl- Mikasa, 2008, p.\u00a0202).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">D\u00e8s lors, vu sous l\u2019angle du traitement cognitif des textes, on peut supposer que le texte \u00e0 interpr\u00e9ter est l\u2019enregistrement d\u2019un processus dynamique par lequel le discours religieux est utilis\u00e9 comme un instrument de communication dans un contexte. L\u2019orateur ou l\u2019oratrice utilise le discours religieux pour exprimer des significations et l\u2019interpr\u00e8te religieux ou l\u2019interpr\u00e8te religieuse doit transmettre \u00e0 l\u2019auditoire ces significations aussi pr\u00e9cis\u00e9ment qu\u2019il soit possible afin que l\u2019orateur ou l\u2019oratrice puisse r\u00e9aliser ses intentions. Cette th\u00e9orie du traitement cognitif des textes int\u00e8gre les structures du langage, les processus de construction mentale et les principes de communication pragmatique (Albl-Mikasa, 2008, p.\u00a0203). De ce point d\u2019analyse, on suppose donc qu\u2019un interpr\u00e8te eccl\u00e9siastique habile \u00e9viterait \u00ab\u00a0la simple liaison de mots et de phrases\u00a0\u00bb et transmettrait plut\u00f4t \u00ab\u00a0les significations et les messages contenus dans le discours original\u00a0\u00bb (Ying, 2010, p.\u00a09, notre traduction). Afin de remplir ces objectifs, l\u2019interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise doit \u00ab\u00a0d\u2019abord \u00e9couter, se concentrer et analyser [afin] d\u2019identifier\/int\u00e9grer le discours en blocs en suivant un argument logique et ensuite le reconstituer en retenant l\u2019essentiel de l\u2019argument dans des interpr\u00e9tations cons\u00e9cutives\u00a0\u00bb (Heynold, cit\u00e9 par Ying, 2010, p.\u00a09, notre traduction).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Dans ce cas, l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive de l\u2019\u00e9glise est structur\u00e9e par une combinaison de deux s\u00e9ries de t\u00e2ches\u00a0: les t\u00e2ches comportementales (impliquant l\u2019action d\u2019\u00e9couter, lire, comprendre, prendre des notes et parler pour la production) et les t\u00e2ches cognitives (impliquant les capacit\u00e9s d\u2019analyser la parole, de stockage des informations, de r\u00e9cup\u00e9ration des informations, d\u2019analyse des notes, de r\u00e9cup\u00e9ration des informations, d\u2019analyse des notes et la production (Gile, cit\u00e9 par Ying, 2008, p.\u00a07). Une \u00e9tude empirique de Peter Mead semble confirmer les pr\u00e9occupations des th\u00e9oriciens et th\u00e9oriciennes du traitement cognitif des textes. L\u2019\u00e9tude de Mead a d\u00e9montr\u00e9 que le manque de fluidit\u00e9 de l\u2019enseignement s\u2019est av\u00e9r\u00e9 \u00eatre principalement caus\u00e9 par des difficult\u00e9s cognitives (Mead, 2002). Ying poursuit en expliquant que les surcharges cognitives li\u00e9es \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation se produisent principalement \u00ab\u00a0lorsque l\u2019interpr\u00e8te a des probl\u00e8mes avec le flux d\u2019\u00e9nonc\u00e9s pr\u00e9c\u00e9dent\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0lorsqu\u2019il y a trop de t\u00e2ches \u00e0 diff\u00e9rentes \u00e9tapes du processus d\u2019interpr\u00e9tation multit\u00e2che, ou lorsqu\u2019il y a trop de distractions\u00a0\u00bb (Ying, 2008, p.\u00a03-4, notre traduction). Comme nous le verrons lors de la discussion des d\u00e9fis de l\u2019interpr\u00e9tation religieuse, chaque fois que l\u2019un de ces trois incidents (surcharge, confusion des t\u00e2ches et distraction) se produit, il provoque chez l\u2019interpr\u00e8te des perturbations, de l\u2019anxi\u00e9t\u00e9, de l\u2019agitation et parfois de la d\u00e9pression, ce qui affecte la qualit\u00e9 de sa prestation d\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>\r\n\r\n<h2>Les d\u00e9fis de la pratique de l\u2019interpr\u00e9tation des \u00e9glises<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Outre les surcharges cognitives comme nous l\u2019avons vu dans la section pr\u00e9c\u00e9dente, les interpr\u00e8tes d\u2019\u00e9glise en Ouganda doivent faire face \u00e0 de nombreux autres d\u00e9fis selon notre recherche documentaire et les entretiens approfondis. Le premier que j\u2019aborderai est la dramatisation de l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive et du mim\u00e9tisme de l\u2019\u00e9glise. Les enseignements et les sermons de l\u2019\u00e9glise se transforment de plus en plus en une pr\u00e9sentation dramatique. Cette derni\u00e8re a \u00e9t\u00e9 d\u00e9crite comme une performance o\u00f9 l\u2019interpr\u00e8te est pr\u00e9sent\u00b7e dans une \u00e9glise, proche du pasteur ou de la femme pasteur qui sert la parole de Dieu. Pour faciliter la communication et \u00e9viter toute confusion, l\u2019orateur ou l\u2019oratrice s\u2019arr\u00eate souvent un moment et passe la parole \u00e0 l\u2019interpr\u00e8te pour la reproduction (Downie, 2010).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">D\u2019apr\u00e8s les commentaires de nos r\u00e9pondants et r\u00e9pondantes issus des entretiens approfondis, on observe qu\u2019un interpr\u00e8te ou une interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise en Ouganda ne s\u2019arr\u00eate m\u00eame pas \u00e0 reproduire ce que le pasteur ou la femme pasteur vient de \u00ab\u00a0faire\u00a0\u00bb. Par exemple, dans le vid\u00e9o de la dame d\u2019\u00e2ge moyen qui interpr\u00e8te dans l\u2019\u00e9glise num\u00e9ro 3, il a \u00e9t\u00e9 not\u00e9 qu\u2019\u00ab\u00a0elle suit ses mouvements, quand il traverse la sc\u00e8ne, elle traverse aussi, quand il s\u2019assoit, elle s\u2019assoit aussi, quand il l\u00e8ve la Bible, elle la l\u00e8ve aussi\u00a0\u00bb (informateur 3, interview approfondie du 18\/5\/2019). Il s\u2019agit davantage d\u2019un processus de mim\u00e9tisme que d\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Dans une autre interview, la personne interrog\u00e9e a ajout\u00e9 ceci\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0lorsque je regarde ces interpr\u00e9tations de l\u2019\u00e9glise \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision, c\u2019est en partie \u00e0 des fins \u00e9ducatives, mais aussi pour le divertissement. R\u00e9cemment, j\u2019ai vu un interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise qui imitait le pasteur, lorsque ce dernier a fait un saut p\u00e9rilleux, il l\u2019a \u00e9galement suivi\u00a0\u00bb (informatrice 2, interview approfondie du 17\/5\/2019). C\u2019est comme si l\u2019ensemble du processus avait \u00e9t\u00e9 con\u00e7u comme une <strong>pr\u00e9sentation th\u00e9\u00e2trale \u00e0 des fins de divertissement<\/strong>. On note, en effet, que l\u2019orateur ou l\u2019oratrice et l\u2019interpr\u00e8te dramatisent trop. Ils ou elles s\u2019\u00e9cartent non seulement de l\u2019objectif religieux de transmettre la parole de Dieu, mais ils ou elles d\u00e9tournent \u00e9galement l\u2019attention de l\u2019auditeur ou de l\u2019auditrice du message. Par cons\u00e9quent, ils ou elles peuvent l\u2019amener \u00e0 prendre l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00c9glise comme un divertissement.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">La <strong>limitation des connaissances th\u00e9matiques<\/strong> et <strong>terminologiques<\/strong> de l\u2019interpr\u00e8te est un autre d\u00e9fi qui a \u00e9t\u00e9 observ\u00e9 dans l\u2019\u00e9tude. Certains textes bibliques sont denses, techniques et complexes. Or, les interpr\u00e8tes de l\u2019\u00e9glise qui sont des b\u00e9n\u00e9voles, s\u00e9lectionn\u00e9s dans la congr\u00e9gation, peuvent ne pas avoir les connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es n\u00e9cessaires. Il faut se rappeler qu\u2019ils ou elles ne sont pas form\u00e9\u00b7e\u00b7s en linguistique appliqu\u00e9e ni en th\u00e9ologie. Tison Balci, qui a fait une th\u00e8se de doctorat sur le sujet, souligne que le sermon est un genre qui demande \u00ab\u00a0une compr\u00e9hension approfondie en tant qu\u2019\u00e9v\u00e9nement communicatif mod\u00e9r\u00e9 par l\u2019interpr\u00e8te\u00a0\u00bb (Tison Balci, 2016, p.\u00a04). La traduction en runyankore\/rukiga du verset 18, chapitre 9 du livre des Nombres, utilis\u00e9 par la s\u0153ur G., pr\u00e9sidente du conseil de l\u2019\u00e9glise, illustre cette difficult\u00e9. En effet, le passage \u00ab\u00a0Sur l\u2019ordre du Seigneur, les enfants d\u2019Isra\u00ebl ont voyag\u00e9, et sur l\u2019ordre du Seigneur, ils ont camp\u00e9. Tant que la nu\u00e9e restait sur le tabernacle, ils se reposaient dans leurs tentes\u00a0\u00bb (Bazira, 2017, transcription du contenu vid\u00e9o), l\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise le rend comme suit\u00a0:<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;text-align: justify\">Ahabiragiro ebi\u2026 Ruhanga, abaana be Isirayiri bagyenda; kandi ebyo ebiragiro byoona ebya Ruhanga, ba\u2026 baguma nibatekaho okuhugana okwe\u2026 Okweshorooza baka\u2026 bakatulira hamwe, okwe\u2026 okwekicu kyabairekiguma kyemereire, nabo bakaba baguma bashitamire, bemereire hamwe nayekaaro, hamwe nihema ryabo (Bazira, 2017, transcription du contenu vid\u00e9o).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Cela donnerait la version suivante une fois traduite\u00a0:<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;text-align: justify\">Sur les commandements de\u2026 l\u2019\u00c9ternel, les enfants d\u2019Isra\u00ebl s\u2019en all\u00e8rent. Sur tous les commandements de\u2026 l\u2019\u00c9ternel, ils ont continu\u00e9 \u00e0 imaginer des moyens de se rassembler\u2026 et de rester ensemble. Comme le\u2026 nuage se tenait en un seul lieu, ils restaient assis avec leur temple et leur tente (traduction de Natukunda).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Dans la version de l\u2019interpr\u00e8te, il est \u00e9vident qu\u2019il a eu des difficult\u00e9s \u00e0 traduire \u00ab\u00a0sur l\u2019ordre du Seigneur\u00a0\u00bb. Il est \u00e9galement \u00e9vident qu\u2019il avait du mal \u00e0 rendre \u00ab\u00a0ils ont camp\u00e9\u00a0\u00bb. Il a \u00e9galement eu des difficult\u00e9s avec \u00ab\u00a0tabernacle\u00a0\u00bb qu\u2019il rend comme \u00ab\u00a0le temple\u00a0\u00bb. Il transf\u00e8re clairement \u00ab\u00a0rest\u00e9 sur le tabernacle\u00a0\u00bb \u00e0 \u00ab\u00a0rest\u00e9 avec leur tente\u00a0\u00bb. Le verset biblique fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 des termes techniques, des espaces symboliques et des postures choisies sur le chemin des enfants d\u2019Isra\u00ebl pendant leur errance dans le d\u00e9sert. Il fallait, pour mieux l\u2019interpr\u00e9ter, avoir la connaissance th\u00e9ologique du passage de la Bible et des connotations m\u00e9taphoriques de la \u00ab\u00a0nu\u00e9e\u00a0\u00bb comme la pr\u00e9sence de Dieu et la sollicitation d\u2019orientation divine que le conf\u00e9rencier visait dans son sermon. L\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise, qui \u00e9tait un jeune homme d\u2019environ 22 ans apparemment choisi dans le ch\u0153ur, ne savait pas comment int\u00e9grer toutes ces connotations.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">En outre, les interpr\u00e8tes de l\u2019\u00e9glise ont tr\u00e8s peu de pouvoir ou <strong>aucun contr\u00f4le sur le processus d\u2019interpr\u00e9tation<\/strong>. Le pasteur ou la femme pasteur peut d\u00e9cider \u00e0 tout moment de mettre lui-m\u00eame son texte dans la langue cible. Il prive ainsi brusquement l\u2019interpr\u00e8te de son r\u00f4le. Voici un exemple tir\u00e9 du sermon du pasteur Bugembe\u00a0: \u00ab\u00a0Kino kanki bagambe mu Luzungu. [Je vais leur dire ceci, en anglais\u00a0:] Je pr\u00e9f\u00e8re m\u2019envoler pour l\u2019Asie afin de trouver une personne qui me prend pour un roi, plut\u00f4t que de rendre visite \u00e0 mon voisin qui me prend pour un esclave\u00a0\u00bb (Bugembe, 2017, transcription du contenu vid\u00e9o). Dans ce cas particulier d\u2019inversion des r\u00f4les, la dame interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise a \u00e9t\u00e9 oblig\u00e9e de se taire et d\u2019attendre la fin du texte en anglais. Elle a m\u00eame \u00e9t\u00e9 trop stup\u00e9faite par le changement de r\u00f4les; le pasteur a d\u00e9laiss\u00e9 le luganda pour l\u2019anglais. Il ressort de cet \u00e9v\u00e9nement que l\u2019interpr\u00e8te a probablement compris que le pasteur voulait s\u2019adresser aux fid\u00e8les qui parlent anglais, un public cible qui serait le plus concern\u00e9 par cette partie du message. La classe anglophone serait \u00e9galement celle qui a davantage les moyens d\u2019effectuer des voyages en avion pour l\u2019\u00e9tranger contrairement \u00e0 une bonne partie des lugandais. Malheureusement, l\u2019inversion des r\u00f4les et le transcodage ont eu pour effet de r\u00e9duire le flux du processus d\u2019interpr\u00e9tation puisque le public \u00e9tait habitu\u00e9 \u00e0 l\u2019alternance des parties du dialogue en luganda\/anglais\/luganda. Le <strong>transcodage fr\u00e9quent des orateurs et oratrices<\/strong> dans l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise est li\u00e9 \u00e0 l\u2019absence de contr\u00f4le sur le processus d\u2019interpr\u00e9tation. Comme l\u2019a dit un r\u00e9pondant, interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise en exercice, \u00ab\u00a0Le pasteur peut passer de l\u2019anglais au luganda et revenir \u00e0 l\u2019anglais en une phrase, sans aucun avertissement au chef de l\u2019\u00e9glise\u00a0\u00bb (Informateur n\u00b01, 2\/5\/2019). L\u2019extrait suivant est un exemple de la confusion cr\u00e9\u00e9e par le changement de code\u00a0:<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;text-align: justify\">Mwalabye mumawulire ga leero, dix personnes\u2026 dix membres de la m\u00eame famille\u2026 tous yuees dans le ememe taxi mwabalabye nga babatema mu taxi n\u00e9mbazi? Dix membres de la m\u00eame famille. Bagenda kuzika emilambo kumi. Et c\u2019est la deuxi\u00e8me fois que cela arrive en Ouganda. Et vous me dit Mungu bwageze? Mungu yagela nti mwena muffe kulunaku lumu? (Bugembe, 2017, transcription du contenu vid\u00e9o).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Par la suite, c\u2019est ainsi que l\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise a rendu le texte\u00a0:<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;text-align: justify\">Avez-vous vu dans les nouvelles comment dix personnes d\u2019une m\u00eame famille ont bagweledde mu taxi [ils ont tous p\u00e9ri dans un taxi]. Avez-vous vu comment ils les coupaient avec une hache? Abantu kumi nga bava mu famille yemu. Ils vont enterrer dix corps, kati oyagala kungamba nti; c\u2019est ainsi que Dieu l\u2019avait pr\u00e9vu? Dieu avait pr\u00e9vu que vous tous, dans une famille, vous mourriez le m\u00eame jour? (Bugembe, 2017, transcription du contenu vid\u00e9o).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019interpr\u00e8te avait besoin de se d\u00e9placer mentalement d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Quand le pasteur change du luganda \u00e0 l\u2019anglais et retourne au luganda dans la m\u00eame phrase, il court le risque de bouleverser les t\u00e2ches cognitives de l\u2019interpr\u00e8te. La confusion cr\u00e9\u00e9e est que de tels cas sont g\u00e9n\u00e9ralement in\u00e9vitables. L\u2019interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise a besoin de temps pour s\u2019adapter d\u2019un mode linguistique \u00e0 l\u2019autre. Cela est conforme aux propos d\u2019Albl-Mikasa sur le changement de langue\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0La traduction ne se fait pas par transcodage, mais le passage d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre n\u00e9cessite n\u00e9cessairement une \u00e9tape interm\u00e9diaire\u00a0\u00bb (Albl-Mikasa, 2008, p.\u00a0205). Ainsi, dans le cadre de l\u2019\u00e9glise, lorsqu\u2019on n\u2019observe aucune pause dans le changement de langue, l\u2019argument logique dispara\u00eet. Les constructions mentales de l\u2019interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise sont prises au d\u00e9pourvu; elles peuvent s\u2019embrouiller et passer dans la \u00ab\u00a0mauvaise\u00a0\u00bb langue ou donner une mauvaise \u00e9quivalence idiomatique. Dans la partie du sermon cit\u00e9e, au lieu de transf\u00e9rer \u00ab\u00a0le taxi comme \u00e9tant coup\u00e9 \u00e0 la hache\u00a0\u00bb pour laisser sortir les victimes de l\u2019accident, l\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise transmet que \u00ab\u00a0les gens \u00e9taient coup\u00e9s\u00a0\u00bb \u00e0 la hache. Ce qui n\u2019est pas du tout le texte cognitif que l\u2019interpr\u00e8te avait l\u2019intention de rendre.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00c9glise peut \u00e9galement \u00eatre confront\u00e9 \u00e0 un <strong>trop grand nombre de donn\u00e9es<\/strong> et pourtant le temps de reproduction est limit\u00e9. Lorsque la capacit\u00e9 de traitement est pouss\u00e9e \u00e0 l\u2019extr\u00eame, il peut utiliser des phrases incompl\u00e8tes ou filtrer certaines parties du texte afin de \u00ab\u00a0r\u00e9duire la charge cognitive\u00a0\u00bb (Odhiambo <em>et al.<\/em>, 2018). Par exemple, dans un sermon, le pasteur num\u00e9ro 3 parle des brebis qui reconnaissent la voix du berger\u00a0: \u00ab\u00a0...mu nyumba wayinza okubela mu uncle, brother wo omukulu ne Taata wo. Naye omu bwakuyita nti \u201cSarah\u201d, ogyakuddamu nti \u201cwangi uncle!\u201d\u00a0\u00bb. L\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise, suivant le<strong> rythme tr\u00e8s rapide du pasteur<\/strong>, rend le texte comme suit\u00a0: \u00ab\u00a0...avec tant d\u2019hommes dans la maison, on vous appellera et vous direz \u2018\u2018oui!\u2019\u2019\u00a0\u00bb. Dans ce cas particulier, la phrase enti\u00e8re a \u00e9t\u00e9 modifi\u00e9e et raccourcie de 50\u00a0%. Le r\u00e9sultat de l\u2019interpr\u00e9tation montre que la liste des hommes de la famille dans la maison \u00ab\u00a0oncle, grand fr\u00e8re er ton p\u00e8re\u00a0\u00bb a traduite par \u00ab\u00a0beaucoup d\u2019hommes\u00a0\u00bb, tout comme la r\u00e9ponse personnalis\u00e9e de \u00ab\u00a0Oui, mon oncle\u00a0\u00bb est pass\u00e9e la simple r\u00e9ponse \u00ab\u00a0oui\u00a0\u00bb. Dans ce cas, l\u2019objectif de reconna\u00eetre la voix du berger sera perdu pour les auditeurs et auditrices anglophones.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Les interpr\u00e8tes d\u2019\u00e9glise ont \u00e9galement une <strong>port\u00e9e naturelle d\u2019\u00e9coute active<\/strong> au-del\u00e0 de laquelle \u00ab\u00a0ils ne peuvent plus absorber et traiter l\u2019information\u00a0\u00bb (Weber, 1990, p.\u00a045). Au cours des entretiens avec les informateurs et informatrices, il a \u00e9t\u00e9 not\u00e9 que certain\u00b7e\u00b7s responsables d\u2019\u00e9glise ne semblent pas \u00eatre conscients de la dur\u00e9e d\u2019\u00e9coute naturelle d\u2019un interpr\u00e8te. Il a par exemple \u00e9t\u00e9 not\u00e9 que<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;text-align: justify\">certaines \u00e9glises commencent le service \u00e0 partir de 9 heures du matin et le poursuivent jusqu\u2019\u00e0 14 heures sans interruption. L\u2019interpr\u00e8te ne peut pas continuer \u00e0 travailler aussi longtemps. Lorsque vous \u00e9couterez le sermon, vous remarquerez que l\u2019interpr\u00e9tation commence bien, mais qu\u2019avec le temps elle se d\u00e9t\u00e9riore (informateur n\u00b0 5, 7\/5\/2019).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Un autre informateur a soulign\u00e9, sur la m\u00eame <strong>question de la fatigue de la m\u00e9moire<\/strong>, que \u00ab\u00a0Certains pr\u00e9dicateurs d\u00e9passent une heure et demie sans arr\u00eat. Comme il n\u2019y a pas de remplacement d\u2019interpr\u00e8tes, la personne au microphone doit continuer du d\u00e9but jusqu\u2019\u00e0 la fin du sermon, parfois sans eau\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant n\u00b0 6, 8\/5\/2019). Lorsque cela se produit, l\u2019interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise peut commencer \u00e0 omettre des morceaux d\u2019information ou \u00e0 comprimer les donn\u00e9es. Il ou elle peut m\u00eame interrompre le d\u00e9roulement du sermon et commencer \u00e0 demander au pr\u00e9dicateur ou \u00e0 la pr\u00e9dicatrice de r\u00e9p\u00e9ter des phrases. En g\u00e9n\u00e9ral, lorsque des erreurs bas\u00e9es sur la saturation commencent \u00e0 se produire, la qualit\u00e9 de l\u2019interpr\u00e9tation commence \u00e0 d\u00e9cliner et ce n\u2019est plus le bon message de l\u2019\u00e9vangile qui est transf\u00e9r\u00e9.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Parmi les principaux d\u00e9fis qui ont \u00e9t\u00e9 cit\u00e9s, il y a \u00e9galement le <strong>manque de pr\u00e9paration pr\u00e9alable<\/strong>. Un r\u00e9pondant, un pasteur pratiquant, a fait remarquer qu\u2019avec l\u2019\u00e9glise,\u00a0\u00ab\u00a0Il n\u2019y a pas un moyen organis\u00e9 de conna\u00eetre le contenu, pas de discussion pr\u00e9alable du texte du pr\u00e9dicateur\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant n\u00b0 1, 2\/5\/2019). L\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise est inform\u00e9 qu\u2019il ou elle doit interpr\u00e9ter au moment o\u00f9 il ou elle commence le service\u00a0: il ou elle se rend au pied \u00e0 la tribune pour commencer \u00e0 travailler. Aucun avertissement n\u2019a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9, aucune communication n\u2019a \u00e9t\u00e9 faite quant au contenu. Il ou elle n\u2019avait probablement aucune id\u00e9e pr\u00e9alable du th\u00e8me de la journ\u00e9e. Cependant, tout en s\u2019interrogeant sur le processus d\u2019interpr\u00e9tation, une personne interview\u00e9e a d\u00e9clar\u00e9 que \u00ab\u00a0Le processus d\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise devrait commencer bien avant le d\u00e9but du service proprement dit. Une connaissance avanc\u00e9e du message pour la pr\u00e9dication peut aider l\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise \u00e0 travailler sur les terminologies difficiles et \u00e0 se familiariser avec les versets bibliques \u00e0 citer\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant n\u00b0\u00a06, 8\/05\/2019). Cela confirme la n\u00e9cessit\u00e9 pour le pr\u00eacheur ou la pr\u00eacheuse et l\u2019interpr\u00e8te de travailler ensemble sur les pr\u00e9liminaires de l\u2019interpr\u00e9tation dans le cadre du service religieux. Cela n\u00e9cessite une certaine planification syst\u00e9matique, le partage d\u2019informations et l\u2019examen du mat\u00e9riel de pr\u00e9dication avant de prononcer le sermon qui devrait \u00eatre bilingue. Le d\u00e9fi n\u2019est pas seulement organisationnel, mais aussi institutionnel puisque certain\u00b7e\u00b7s pr\u00e9dicateurs et pr\u00e9dicatrices en visite se contentent d\u2019annoncer qu\u2019ils ou elles seront dans le pays la semaine pr\u00e9c\u00e9dant leur arriv\u00e9e. Il est souvent b\u00e9n\u00e9fique pour l\u2019\u00e9glise d\u2019accueil de recevoir un\u00b7e \u00e9vang\u00e9liste renomm\u00e9\u00b7e, m\u00eame \u00e0 court avis.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Les<strong> d\u00e9fis de la technologie utilis\u00e9e<\/strong> dans l\u2019interpr\u00e9tation ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 cit\u00e9s par nos enqu\u00eat\u00e9\u00b7e\u00b7s. En fait, les haut-parleurs de certaines \u00e9glises pentec\u00f4tistes seraient tr\u00e8s bruyants (r\u00e9pondant 2, 5\/5\/2019). Ils causent donc une distraction et une irritation aux interpr\u00e8tes de l\u2019\u00e9glise pendant qu\u2019ils ou elles essaient de se concentrer. L\u2019\u00e9cho du pr\u00e9dicateur ou de la pr\u00e9dicatrice et le bruit de la musique de fond peuvent interf\u00e9rer avec l\u2019\u00e9coute et la production du message. Les microphones de mauvaise qualit\u00e9, quand ils sont mal ajust\u00e9s, ont tendance \u00e0 se d\u00e9clencher sur les plosives et \u00e0 siffler sur les sifflants. Parfois, ils captent le sifflement et d\u2019autres bruits de l\u2019\u00e9cole des enfants le dimanche et la transmission \u00e0 la radio. Lorsqu\u2019ils sont mal connect\u00e9s, ils commencent \u00e0 cr\u00e9piter lors de leur manipulation. La plupart d\u2019\u00e9glises n\u2019ont pas de casques d\u2019\u00e9coute pour leurs interpr\u00e8tes. Ce qui oblige ces dernier\u00b7e\u00b7s \u00e0 travailler \u00e0 l\u2019ou\u00efe naturelle, avec le risque de perdre jusqu\u2019\u00e0 50\u00a0% du texte cognitif.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Tout en r\u00e9sumant les d\u00e9fis \u00e0 relever pour les dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00e9glise, un r\u00e9pondant a d\u00e9clar\u00e9 qu\u2019\u00ab\u00a0ils sont de 2 ou 3 cat\u00e9gories\u00a0: ceux qui sont bas\u00e9s sur la langue, li\u00e9s aux accents, \u00e0 la vitesse et au style\u00a0\u00bb. Ensuite, il y a ceux qui sont li\u00e9s \u00e0 la performance de l\u2019orateur et \u00e0 la dynamique du discours\u00a0\u00ab\u00a0tandis que d\u2019autres de troisi\u00e8me cat\u00e9gorie sont li\u00e9s \u00e0 la connaissance des lectures bibliques\u00a0\u00bb. \u00c0 ces trois cat\u00e9gories, on ajoutera une quatri\u00e8me, celle des d\u00e9fis li\u00e9s \u00e0 la facilitation technique fournie \u00e0 l\u2019\u00e9glise. Cet informateur a fait remarquer que \u00ab\u00a0les pasteurs investissent beaucoup de temps dans la lecture de la Bible, les interpr\u00e8tes de l\u2019\u00e9glise ne s\u2019y investissent g\u00e9n\u00e9ralement pas\u00a0\u00bb (informateur 5, 7\/5\/2019). \u00c9tant donn\u00e9 que les interpr\u00e8tes ne sont pas form\u00e9\u00b7e\u00b7s en th\u00e9ologie, ils ou elles rencontrent in\u00e9vitablement des difficult\u00e9s \u00e0 rendre les expressions idiomatiques de la Bible.<\/p>\r\n\r\n<h2>Strat\u00e9gies de professionnalisation<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">La premi\u00e8re strat\u00e9gie pr\u00e9conis\u00e9e par tous les r\u00e9pondants et toutes les r\u00e9pondantes, c\u2019est-\u00e0-dire les pasteurs et femmes pasteurs, les conf\u00e9renciers et conf\u00e9renci\u00e8res et les interpr\u00e8tes, est la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019une formation professionnelle pour les dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00c9glise. Une personne interrog\u00e9e a indiqu\u00e9 qu\u2019elle avait \u00e9t\u00e9 contact\u00e9e pour une formation au cours de laquelle elle expos\u00e9 \u00ab\u00a0des aspects fondamentaux de l\u2019interpr\u00e9tation\u00a0\u00bb. Elle ajoute par contre qu\u2019ils ou elles \u00ab\u00a0ont besoin d\u2019une formation sp\u00e9ciale \u00e0 part enti\u00e8re avec du mat\u00e9riel d\u2019interpr\u00e9tation pour les aider \u00e0 former et \u00e0 simuler les processus de l\u2019\u00c9glise\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant 3, 6\/5\/2019). Un autre r\u00e9pondant a soulign\u00e9 que \u00ab\u00a0ce n\u2019est pas la formation linguistique approfondie qui est adapt\u00e9e \u00e0 leurs besoins. On peut les consulter, soit dans le cadre d\u2019un atelier d\u2019\u00e9valuation des besoins, soit en r\u00e9alisant une enqu\u00eate sur leurs besoins, une enqu\u00eate qui les implique\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant 4, 7\/5\/2019). Un autre r\u00e9pondant est all\u00e9 plus loin en sugg\u00e9rant que des institutions comme l\u2019Universit\u00e9 Makerere sont bien plac\u00e9es pour mener \u00e0 bien une telle formation. \u00ab\u00a0C\u2019est ce que Makerere devrait offrir aux \u00e9glises qui ont besoin d\u2019un tel service professionnel\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant 5, 7\/5\/2019).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">La formation des responsables d\u2019\u00e9glise doit comporter un module permettant d\u2019approfondir leur utilisation de la terminologie biblique. Ceci est diff\u00e9rent de leur \u00e9tude d\u2019herm\u00e9neutiques bibliques. Ce que nous sugg\u00e9rons n\u00e9cessite qu\u2019un\u00b7e th\u00e9ologien\u00b7ne-linguiste puisse venir en aide aux responsables afin de travailler \u00e0 l\u2019harmonisation de leur utilisation du registre th\u00e9ologique. Les leaders d\u2019\u00e9glise doivent \u00eatre sensibilis\u00e9s aux besoins de formation de leurs membres\u00a0: \u00ab\u00a0Ils doivent prendre l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise comme l\u2019une des fonctions majeures de l\u2019\u00e9glise\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant 4, 7\/5\/2019). Une telle formation pourrait syst\u00e9matiquement expliquer comment pratiquer officiellement l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise, ses processus et techniques, comment pr\u00e9parer et traiter l\u2019information, comment prendre des notes, analyser les textes, rendre les expressions idiomatiques, etc.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Au cours des entretiens avec les informateurs et informatrices, une autre strat\u00e9gie a \u00e9t\u00e9 sugg\u00e9r\u00e9e par la plupart des personnes interrog\u00e9es, \u00e0 savoir que les dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00e9glise ont besoin des s\u00e9ances de sensibilisation et de formation ad\u00e9quates. Cela permettrait de les sensibiliser aux besoins des dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00e9glise et de les aider \u00e0 identifier comment ils peuvent aider les interpr\u00e8tes \u00e0 travailler ensemble. Entre autres choses, ils pourraient aborder, pendant la formation, les aspects suivants\u00a0:<\/p>\r\n\r\n<ul style=\"text-align: justify\">\r\n \t<li>discuter et cr\u00e9er un bon rapport avec les chefs de l\u2019\u00e9glise afin de d\u00e9velopper un bon rythme de tour de parole pendant l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise;<\/li>\r\n \t<li>discuter le r\u00f4le du r\u00f4le de l\u2019interpr\u00e8te, pour ce qui est du contr\u00f4le du processus d\u2019interpr\u00e9tation, surtout dans le cas o\u00f9 l\u2019interpr\u00e8te est une femme dans une soci\u00e9t\u00e9 patriarcale;<\/li>\r\n \t<li>apprendre \u00e0 faire une pause et pr\u00e9voir du temps pour l\u2019interpr\u00e9tation des portions g\u00e9rables du discours de l\u2019orateur ou de l\u2019oratrice;<\/li>\r\n \t<li>inclure de l\u2019eau pour les interpr\u00e8tes dans le budget de l\u2019\u00e9glise;<\/li>\r\n \t<li>discuter de la possibilit\u00e9 de paiement pour le travail d\u2019interpr\u00e9tation qui se fait \u00e0 l\u2019\u00e9glise;<\/li>\r\n \t<li>discuter de la possibilit\u00e9 d\u2019utiliser 2 interpr\u00e8tes pour les sermons et services qui d\u00e9passent 45 minutes;<\/li>\r\n \t<li>discuter de la qualit\u00e9 de l\u2019\u00e9quipement utilis\u00e9 lors de l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Un autre domaine de formation identifi\u00e9 pour les dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00e9glise serait le travail sur les comp\u00e9tences cognitives, notamment les comp\u00e9tences d\u2019\u00e9coute, le stockage et la recherche d\u2019informations, les indices communicatifs, la pr\u00e9diction, la d\u00e9tection des mots cl\u00e9s, etc. Au cours de cette formation, ils ou elles pourraient \u00e9galement couvrir l\u2019am\u00e9lioration de l\u2019attention, l\u2019identification\/reconnaissance des liens conceptuels et des messages \u00e0 haut risque (Pym, 2003). Les leaders de l\u2019\u00e9glise ont \u00e9galement besoin d\u2019\u00eatre form\u00e9s \u00e0 l\u2019utilisation des dispositifs linguistiques efficaces.<\/p>\r\n\r\n<h2 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify\">Conclusion<\/h2>\r\n<p style=\"text-align: justify\">Cette \u00e9tude, qui s\u2019est appuy\u00e9e sur la th\u00e9orie du traitement cognitif des textes, nous a permis de mettre en lumi\u00e8re les proc\u00e9dures d\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise telles qu\u2019elles sont pratiqu\u00e9es aujourd\u2019hui dans les \u00e9glises ougandaises. Elle nous a permis d\u2019identifier les diff\u00e9rents d\u00e9fis auxquels elles sont confront\u00e9es dans leur travail. Ceux-ci peuvent \u00eatre class\u00e9s en deux cat\u00e9gories\u00a0: cognitifs\/linguistiques et comportementaux\/performants. Concr\u00e8tement, il s\u2019agit de la surcharge cognitive, du manque de formation formelle sp\u00e9ciale, des mauvais rapports avec leurs orateurs et oratrices, de la faible motivation sur le lieu de travail et des capacit\u00e9s inad\u00e9quates de compr\u00e9hension et d\u2019analyse.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019\u00e9tude propose par ailleurs la cr\u00e9ation d\u2019une plateforme de discussion des strat\u00e9gies d\u2019am\u00e9lioration. Celles-ci comprennent une formation pour les dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00e9glise, une formation pour l\u2019acquisition des comp\u00e9tences pour une interpr\u00e9tation efficace et le d\u00e9veloppement d\u2019autres comp\u00e9tences (\u00e9coute, pr\u00e9diction, extension de l\u2019attention, port\u00e9e, etc.). Selon les informateurs et informatrices, l\u2019\u00e9tude est utile en tant que pr\u00e9curseur d\u2019une \u00e9valuation des besoins qui pourrait servir de base \u00e0 l\u2019\u00e9laboration d\u2019un programme de formation pour les interpr\u00e8tes d\u2019\u00e9glise, dont le besoin se fait cruellement sentir.<\/p>\r\n\r\n<h2>References<\/h2>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Albl-Mikasa, Michaela. 2008. <em>(Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting<\/em>. PhD Thesis, University of de T\u00fcbingen.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Al-Kharabsheh, Aladdin. 2017<strong>.<\/strong> Quality in consecutive interpreting, A relevance-theoretic perspective. <a href=\"https:\/\/benjamins.com\/catalog\/babel\"><em>Babel<\/em><\/a><em>,<\/em> <a href=\"https:\/\/benjamins.com\/catalog\/babel.63.1\">63(1<\/a>),\u00a021-42.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Bazira, Joel. 2017. D. Joel Baziira in <em>Worship Session<\/em> avec Lift Up Jesus Ministries, \u00e0 Mbarara, \u00e0 l\u2019Ouest de l\u2019Ouganda, Sermon, Youtube du 23 Mars 2017. URL\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Nyvg3-G_j8E2\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Nyvg3-G_j8E2<\/a><\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Bugembe, Wilson. 2017. <em>10 not 9<\/em> (full HD sermon) le Pasteur Wilson Bugembe, Sur YouTube depos\u00e9 le 19 septembre 2017. URL\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=xzTD-1oFEKg\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=xzTD-1oFEKg<\/a><\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Downie, Jonathan. 2014. Church Interpreting and The Philosopher\u2019s Stone. En ligne\u00a0: <a href=\"https:\/\/unprofessionaltranslation.blogspot.com\/2014\/06\/church-interpreting-and-philosophers.html\">https:\/\/unprofessionaltranslation.blogspot.com\/2014\/06\/church-interpreting-and-philosophers.html<\/a>, d\u00e9pos\u00e9 le 15 juin 2014.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Kalina, Sylvis. 2002. <em>Quality in interpreting and its prerequisites, A framework for a comprehensive view<\/em>. Cologne: John Benjamins Publishing Company.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Kurz, Ingrid. 2001. Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User Ingrid Kurz. <em>Meta Journal des Traducteurs<\/em>, 46(2), 394-409.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Mead, Peter. 2002. Exploring hesitation in consecutive interpreting. An empirical study. In Giuliana Garzone and Marurizio Viezzi (eds), <em>Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities<\/em>. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Odhiambo, Kenneth, Nthenya Eunice, Peter M. Matu. 2018. The\u00a0Impact\u00a0of Consecutive Interpreting on\u00a0Church\u00a0Sermons: A Study of English to Kamba\u00a0Interpretation\u00a0in Machakos town, <em>International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences <\/em>August 2013, 3(8) doi 10.6007\/IJARBSS\/v3-i8\/136 url: http:\/\/dx.doi.org\/10.6007\/IJARBSS\/v3-i8\/136<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Pym, Anthony. 2003. Redefining translation competence in an Electronic Age. In de-fence of a minimalist. <em>Meta, Journal des Traducteurs<\/em>, 48\/4, 481-497. DOI 10.7202\/008533ar.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Qawasmeh, Mohammed A. 2018. <a href=\"https:\/\/translationjournal.net\/April-2018\/translation-and-consecutive-and-simultaneous-interpretations-can-be-the-basis-of-communicative-and-cross-cultural-conflation.html\">Translation and (Consecutive and Simultaneous) Interpretations Can Be the Basis of Communicative and Cross-cultural Conflation<\/a> <em>Meta, <\/em><em>Translation Journal<\/em>, April 2018. UR\u00a0: <a href=\"https:\/\/translationjournal.net\/April-2018\/translation-and-consecutive-and-simultaneous-interpretations-can-be-the-basis-of-communicative-and-cross-cultural-\">https:\/\/translationjournal.net\/April-2018\/translation-and-consecutive-and-simultaneous-interpretations-can-be-the-basis-of-communicative-and-cross-cultural-<\/a><\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Seleskovitch, Danica. 1975. <em>Langage, langues et m\u00e9moire\u00a0: \u00e9tude de la prise de notes en interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive<\/em>. Paris\u00a0: Minard.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Tison Balci, Alev. 2016. <em>T<\/em><em>he interpreter\u2019s involvement in a translated institution: a case study<\/em> <em>of sermon interpreting<\/em>. The\u00e8se de doctorat, Rovira I Virguli University, Tarragoma.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Weber, Wilhelm K. 1990. The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In David Brown; Margareta Bowen (eds), <em>Interpreting: Yesterday, Today, and<\/em> <em>Tomorrow <\/em>(73-82). Amsterdam: Benjamins.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\">Ying, Jin. 2010. The Conceptual Mapping model in Consecutive Interpretation Teaching.<em> T21N Translation in Transition<\/em>, 1-16. URL: <a href=\"http:\/\/www.t21n.com\/homepage\/articles\/T21N-2010-07-Jin.pdf\">http:\/\/www.t21n.com\/homepage\/articles\/T21N-2010-07-Jin.pdf<\/a><\/p>","rendered":"<div class=\"metadata\">\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9&nbsp;: <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise, parfois appel\u00e9e \u00ab\u00a0traduction de l\u2019\u00e9glise\u00a0\u00bb, est une forme d\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive courante dans les \u00e9glises ougandaises. M\u00eame si cela prend du temps et peut entra\u00eener le d\u00e9sengagement de la moiti\u00e9 de l\u2019auditoire, l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise continue d\u2019\u00eatre aussi vivante que jamais dans les pays en d\u00e9veloppement. Alors que son utilisation peut \u00eatre r\u00e9duite en Europe occidentale et aux \u00c9tats-Unis o\u00f9 ils se d\u00e9placent vers la traduction simultan\u00e9e, en Afrique et en Asie, la traduction de l\u2019\u00e9glise est pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e \u00e0 l\u2019option simultan\u00e9e parce qu\u2019elle est moins ch\u00e8re, elle est moins lourde en termes d\u2019\u00e9quipement et est plus flexible dans l\u2019espace et le temps. Avec l\u2019\u00e9mergence de nombreuses \u00e9glises pentec\u00f4tistes au cours des deux derni\u00e8res d\u00e9cennies en Ouganda, surtout dans la capitale de Kampamla, l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise est devenue l\u2019un des moyens de communication de base dans les congr\u00e9gations multiculturelles et multilingues. Les interpr\u00e8tes de l\u2019\u00e9glise ont pratiqu\u00e9 l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive de fa\u00e7on informelle et sans formation. Compte tenu de l\u2019augmentation du nombre d\u2019\u00e9glises et de l\u2019importance de ce domaine de comp\u00e9tence linguistique, il est devenu n\u00e9cessaire d\u2019examiner comment la traduction de l\u2019\u00e9glise est men\u00e9e et d\u2019\u00e9valuer comment elle peut \u00eatre professionnalis\u00e9e dans un proche avenir. Cette \u00e9tude, bas\u00e9e sur l\u2019analyse critique des sermons et des enseignements des pasteur\u00b7e\u00b7s, a \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue pour documenter la pratique, identifier les d\u00e9fis et proposer des strat\u00e9gies pour professionnaliser l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"metadata\">\n<p><strong>Mots-cl\u00e9s&nbsp;: <\/strong><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/motscles\/eglise\/\">\u00e9glise<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/motscles\/interpretation\/\">interpr\u00e9tation<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/motscles\/interprete\/\">interpr\u00e8te<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/motscles\/performance\/\">performance<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/motscles\/professionnalisation\/\">professionnalisation<\/a><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"metadata\">\n<p><strong>Abstract&nbsp;: <\/strong><\/p>\n<p class=\"moz-quote-pre\" style=\"text-align: justify\">Church Interpretation, sometimes referred to as \u00ab\u00a0Church Translation\u00a0\u00bb, is a form of consecutive interpretation common in Ugandan churches. While its use may be reduced in Western Europe and the United States where they are moving to simultaneous translation, in Africa and Asia, church translation is preferred over the simultaneous option because it is cheaper. , it is less heavy in terms of equipment and is more flexible in terms of space and time. With the emergence of many Pentecostal churches over the past two decades in Uganda, especially in the capital city of Kampamla, church interpretation has become one of the basic means of communication with the multicultural and multilingual congregation. Church interpreters performed consecutive interpretation informally and without training. Given the importance of this area of \u200b\u200blinguistic competence, it has become necessary to examine church translation and assess how it can be professionalized in the near future. This study, based on critical analysis of pastors&rsquo; sermons and teachings, was designed to document practice, identify challenges, and propose strategies for professionalizing church interpretation.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"metadata\">\n<p><strong>Keywords&nbsp;: <\/strong><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/keywords\/church\/\">church<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/keywords\/interpretation\/\">interpretation<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/keywords\/interpreter\/\">interpreter<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/keywords\/performance\/\">performance<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/keywords\/professionalization\/\">professionalization<\/a><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"metadata\">\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9 (swahili)&nbsp;: <\/strong><\/p>\n<p class=\"moz-quote-pre\" style=\"text-align: justify\">Tafsiri ya Kanisa, wakati mwingine hujulikana kama \u00ab\u00a0Tafsiri ya Kanisa\u00a0\u00bb, ni aina ya tafsiri mfululizo inayofahamika katika makanisa ya Uganda. Wakati matumizi yake yanaweza kupunguzwa katika Ulaya Magharibi na Merika ambako wanahamia kwa tafsiri ya wakati mmoja, Afrika na Asia, tafsiri ya kanisa inapendekezwa kuliko chaguo la wakati huo huo kwa sababu ni ya bei rahisi. , ni nzito kwa suala la vifaa na ni rahisi kubadilika kwa nafasi na wakati. Pamoja na kuibuka kwa makanisa mengi ya Kipentekoste katika miongo miwili iliyopita nchini Uganda, haswa katika mji mkuu wa Kampamla, tafsiri ya kanisa imekuwa moja ya njia ya msingi ya mawasiliano na mkutano wa tamaduni na lugha nyingi. Wakalimani wa kanisa walifanya tafsiri mfululizo bila utaratibu na bila mafunzo. Kwa kuzingatia umuhimu wa eneo hili la umahiri wa lugha, imekuwa muhimu kuchunguza tafsiri ya kanisa na kukagua jinsi inaweza kuwa taaluma katika siku za usoni. Utafiti huu, uliotegemea uchambuzi wa kina wa mahubiri na mafundisho ya wachungaji, uliundwa kuandika mazoezi, kutambua changamoto, na kupendekeza mikakati ya kufanya taaluma ya tafsiri ya kanisa.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"metadata\">\n<p><strong>Mots-cl\u00e9s (swahili)&nbsp;: <\/strong><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/motscles-autre\/changamoto-za-utendaji\/\">changamoto za utendaji<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/motscles-autre\/mikakati-ya-taaluma\/\">mikakati ya taaluma<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/motscles-autre\/tafsiri-ya-kanisa\/\">tafsiri ya kanisa<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/motscles-autre\/wakalimani-wa-kanisa\/\">wakalimani wa kanisa<\/a><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"metadata\">\n<p><strong>Historique de l&rsquo;article<\/strong><br \/><strong>Date de r\u00e9ception&nbsp;: <\/strong>28 septembre 2020<br \/><strong>Date d&rsquo;acceptation&nbsp;: <\/strong>14 mars 2021<br \/><strong>Date de publication&nbsp;: <\/strong>1 novembre 2021<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"metadata\">\n<p><strong>Type de texte&nbsp;: <\/strong>Article<\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Introduction<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise dans la capitale d\u2019Ouganda, Kampala, est une forme d\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive, parfois surnomm\u00e9e \u00ab\u00a0la traduction de l\u2019\u00e9glise\u00a0\u00bb. Bien qu\u2019elle consume trop de temps, et qu\u2019elle est susceptible de repousser la moiti\u00e9 du public, l\u2019<em>interpretation consecutive<\/em> continue \u00e0 \u00eatre populaire dans les pays en voie de d\u00e9veloppement. Alors que sa pratique tend \u00e0 dispara\u00eetre dans les pays riches de l\u2019Europe et aux \u00c9tats-Unis o\u00f9 l\u2019on proc\u00e8de par l\u2019option simultan\u00e9e, en Afrique et en Asie, l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive est pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e, car elle co\u00fbte moins cher au niveau d\u2019\u00e9quipement et son utilisation est plus souple quant au temps et \u00e0 l\u2019espace n\u00e9cessaires (Qawasmeh, 2018). \u00c0 l\u2019instar de l\u2019image capt\u00e9e par Downie (2014), l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise se pr\u00e9sente comme une activit\u00e9 non professionnelle \u00e9tant donn\u00e9 que les interpr\u00e8tes sont souvent sectionn\u00e9\u00b7e\u00b7s parmi des adh\u00e9rents et adh\u00e9rentes de la congr\u00e9gation. La plupart du temps, ils ou elles ne sont pas pay\u00e9\u00b7e\u00b7s pour leur travail (Downie, 2014).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ainsi, les interpr\u00e8tes ne sont pas form\u00e9\u00b7e\u00b7s professionnellement alors qu\u2019ils ou elles d\u00e9tiennent une position privil\u00e9gi\u00e9e dans l\u2019\u00e9glise\u00a0: ils ou elles sont plac\u00e9\u00b7e\u00b7s tout pr\u00e8s du pasteur ou de la femme pasteur pour assurer une bonne communication (Downie, 2014). Pr\u00e9sent\u00e9e donc comme le canal de reproduction du minist\u00e8re du pasteur ou de la pasteure, l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise devient une plateforme d\u2019habilitation pour ceux et celles qui sont des assistants et assistantes \u00e0 l\u2019origine et veulent \u00e9ventuellement devenir des futur\u00b7e\u00b7s pasteur\u00b7e\u00b7s.<\/p>\n<h2 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify\">Questions de d\u00e9finition<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Le contexte de l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise se comprend mieux lorsqu\u2019on \u00e9toffe sa d\u00e9finition. L\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive a \u00e9t\u00e9 d\u00e9finie comme\u00a0\u00ab\u00a0le rendement d\u2019un discours entier \u00e0 partir de sa source dans la langue cible segment par segment\u00a0\u00bb (Ying, 2010, p.\u00a093, notre traduction). De plus, Kalina (2002) souligne que l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive se fait aujourd\u2019hui dans plusieurs march\u00e9s, phrase par phrase plut\u00f4t que par de longs textes. Quant \u00e0 Albl-Mikasa, il met l\u2019accent sur la perspective cognitive de la fonction de la langue; l\u2019interpr\u00e8te traite le message pour en faire plut\u00f4t un contenu conceptuel et non pas une s\u00e9rie de mots (Albl-Mikasa, 2008). Al- Kharabsheh (2017) renforce l\u2019id\u00e9e du contenu conceptuel en notant qu\u2019une bonne interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive est sens\u00e9e faciliter non pas simplement l\u2019expression des m\u00eames id\u00e9es, mais plut\u00f4t l\u2019expression de ce que la personne avait exprim\u00e9. Autrement dit, l\u2019acte d\u2019interpr\u00e9ter devrait rassembler le message original jusqu\u2019au point de fournir des effets cognitifs ad\u00e9quats du sens de sorte que l\u2019on arrive \u00e0 le retrouver chez l\u2019auditoire sans probl\u00e8mes. Une bonne interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive devrait conserver toute l\u2019ar\u00f4me de la mise d\u2019accent et la force m\u00e9taphorique du texte original. La qualit\u00e9 de la bonne interpr\u00e9tation devrait \u00eatre toujours jug\u00e9e \u00e0 partir de la perspective de ceux et celles qui l\u2019\u00e9coutent. Comme cela a \u00e9t\u00e9 sugg\u00e9r\u00e9 par Kurz (2001), ce que l\u2019auditoire a re\u00e7u devrait produire le m\u00eame effet sur lui que le discours original.<\/p>\n<h2 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify\">Probl\u00e8me de recherche<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Avec l\u2019\u00e9mergence de nombreuses \u00e9glises pentec\u00f4tistes au cours des deux derni\u00e8res d\u00e9cennies \u00e0 Kampala, l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise est devenue l\u2019un des moyens de communication de base pour les congr\u00e9gations multiculturelles et multilingues. Les interpr\u00e8tes d\u2019\u00e9glise pratiquent l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive de mani\u00e8re informelle et sans formation. \u00c9tant donn\u00e9 l\u2019augmentation du nombre d\u2019\u00e9glises et l\u2019importance de ce domaine de comp\u00e9tence linguistique pour les dipl\u00f4m\u00e9\u00b7e\u00b7s en langues, il est devenu n\u00e9cessaire d\u2019examiner la mani\u00e8re dont l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise est effectu\u00e9e et d\u2019\u00e9valuer comment elle peut \u00eatre professionnalis\u00e9e dans un avenir proche. Cette \u00e9tude a \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue pour documenter la pratique, identifier les d\u00e9fis et proposer des strat\u00e9gies dans l\u2019optique de professionnaliser l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise.<\/p>\n<h2 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify\">M\u00e9thodologie<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Cette \u00e9tude de l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise est bas\u00e9e sur une conception descriptive, s\u2019appuyant sur des instruments de recherche et la collecte de donn\u00e9es qualitatives. Les donn\u00e9es ont \u00e9t\u00e9 recueillies en utilisant des m\u00e9thodes de recherche documentaire dans un premier temps afin de comprendre ce qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit sur l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise. Ensuite, ces informations ont \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9es pour \u00e9laborer un guide d\u2019entretien approfondi. Quatre \u00e9glises ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9es \u00e0 dessein pour analyser les corpus de leurs pasteur\u00b7e\u00b7s, pr\u00e9dicateurs ou pr\u00e9dicatrices. Les trois \u00e9glises assuraient l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019anglais vers le luganda et vice versa, et elles \u00e9taient r\u00e9parties dans trois zones diff\u00e9rentes de la capitale o\u00f9 se trouve la majorit\u00e9 des congr\u00e9gations multilingues et multiculturelles. Cela implique que la plupart des fid\u00e8les pouvaient comprendre le luganda, une langue bantoue du centre de l\u2019Ouganda. La quatri\u00e8me \u00e9glise, qui a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 incluse \u00e0 dessein dans la population de l\u2019\u00e9chantillon, utilisait le runyankore\/rukiga et l\u2019anglais pour l\u2019interpr\u00e9tation. Le runyankore\/rukiga est une langue bantoue de l\u2019ouest de l\u2019Ouganda. Les quatre \u00e9glises ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9es afin de comparer les diff\u00e9rents aspects de l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise\u00a0: la situation g\u00e9ographique dans la ville ou le pays, le m\u00e9lange ou l\u2019homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 de la congr\u00e9gation, la diff\u00e9rence de sexe de l\u2019interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise, l\u2019utilisation du pasteur ou de la femme pasteur pour l\u2019auto-interpr\u00e9tation, le changement de la langue locale utilis\u00e9e, l\u2019\u00e2ge de l\u2019interpr\u00e8te et la diff\u00e9rence de tempos de la pr\u00e9dication.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En plus des enseignements et sermons enregistr\u00e9s et utilis\u00e9s comme corpus, des entretiens approfondis ont \u00e9t\u00e9 men\u00e9s aupr\u00e8s de trois pasteur\u00b7e\u00b7s (dont une est une femme), de cinq interpr\u00e8tes (dont deux sont des femmes) et de sept professeur\u00b7e\u00b7s d\u2019interpr\u00e9tation (dont trois sont des femmes) afin d\u2019obtenir leur avis sur la nature, les processus et le statut des interactions entre les \u00e9glises en Ouganda. L\u2019autrice de ce texte est une locutrice native de runyankore\/rukiga et a une tr\u00e8s bonne ma\u00eetrise du luganda. Elle est conf\u00e9renci\u00e8re en interpr\u00e9tation fran\u00e7ais\/anglais.<\/p>\n<h2 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify\">Cadre th\u00e9orique de l\u2019\u00e9tude<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Cette \u00e9tude a \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue dans la perspective du traitement cognitif des textes. Elle a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e du point de vue de la th\u00e9orie cognitive o\u00f9 la compr\u00e9hension du texte est d\u00e9crite comme un \u00ab\u00a0renforcement de la coh\u00e9rence\u00a0\u00bb bas\u00e9 sur la \u00ab\u00a0construction de repr\u00e9sentants mentaux\u00a0\u00bb tant au niveau local que global (Albl-Mikasa, 2008, p.\u00a0197-198, notre traduction). Le point de vue g\u00e9n\u00e9ral d\u2019Albl-Mikisa est que \u00ab\u00a0l\u2019interpr\u00e9tation sera plus r\u00e9ussie si le texte source est bien compris et rendu spontan\u00e9ment et de mani\u00e8re idiomatique dans la langue cible\u00a0\u00bb (<em>ibid<\/em>., p.\u00a0198, notre traduction). C\u2019est apparemment ce que Pilley a d\u00e9crit pr\u00e9c\u00e9demment comme \u00ab\u00a0une interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive habile [qui] saisit l\u2019essence du sens\u00a0\u00bb (Pilley, cit\u00e9 par Seleskovitch, 1975, p.\u00a0131).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Dans la ligne des fondements th\u00e9oriques, Seleskovitch rappelle que \u00ab\u00a0L\u2019interpr\u00e8te ne r\u00e9p\u00e8te jamais les mots de l\u2019orateur, il reproduit les id\u00e9es, c\u2019est le leitmotiv de ceux qui exercent le m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te\u00a0\u00bb (1975, p. 169). Ainsi, du point de vue du traitement cognitif, un texte n\u2019a de sens que si l\u2019auditeur ou l\u2019auditrice peut en tirer une signification. C\u2019est dans ce sens que l\u2019on parle d\u2019une \u00ab\u00a0interpr\u00e9tation coh\u00e9rente\u00a0\u00bb. Il est expliqu\u00e9 que la \u00ab\u00a0coh\u00e9rence\u00a0\u00bb est construite au moyen d\u2019un processus inf\u00e9rentiel dynamique contr\u00f4l\u00e9 strat\u00e9giquement, guid\u00e9 par un apport linguistique et s\u2019appuyant sur un grand nombre de facteurs non linguistiques tels que les connaissances de base et le contexte situationnel (Albl- Mikasa, 2008, p.\u00a0202).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">D\u00e8s lors, vu sous l\u2019angle du traitement cognitif des textes, on peut supposer que le texte \u00e0 interpr\u00e9ter est l\u2019enregistrement d\u2019un processus dynamique par lequel le discours religieux est utilis\u00e9 comme un instrument de communication dans un contexte. L\u2019orateur ou l\u2019oratrice utilise le discours religieux pour exprimer des significations et l\u2019interpr\u00e8te religieux ou l\u2019interpr\u00e8te religieuse doit transmettre \u00e0 l\u2019auditoire ces significations aussi pr\u00e9cis\u00e9ment qu\u2019il soit possible afin que l\u2019orateur ou l\u2019oratrice puisse r\u00e9aliser ses intentions. Cette th\u00e9orie du traitement cognitif des textes int\u00e8gre les structures du langage, les processus de construction mentale et les principes de communication pragmatique (Albl-Mikasa, 2008, p.\u00a0203). De ce point d\u2019analyse, on suppose donc qu\u2019un interpr\u00e8te eccl\u00e9siastique habile \u00e9viterait \u00ab\u00a0la simple liaison de mots et de phrases\u00a0\u00bb et transmettrait plut\u00f4t \u00ab\u00a0les significations et les messages contenus dans le discours original\u00a0\u00bb (Ying, 2010, p.\u00a09, notre traduction). Afin de remplir ces objectifs, l\u2019interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise doit \u00ab\u00a0d\u2019abord \u00e9couter, se concentrer et analyser [afin] d\u2019identifier\/int\u00e9grer le discours en blocs en suivant un argument logique et ensuite le reconstituer en retenant l\u2019essentiel de l\u2019argument dans des interpr\u00e9tations cons\u00e9cutives\u00a0\u00bb (Heynold, cit\u00e9 par Ying, 2010, p.\u00a09, notre traduction).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Dans ce cas, l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive de l\u2019\u00e9glise est structur\u00e9e par une combinaison de deux s\u00e9ries de t\u00e2ches\u00a0: les t\u00e2ches comportementales (impliquant l\u2019action d\u2019\u00e9couter, lire, comprendre, prendre des notes et parler pour la production) et les t\u00e2ches cognitives (impliquant les capacit\u00e9s d\u2019analyser la parole, de stockage des informations, de r\u00e9cup\u00e9ration des informations, d\u2019analyse des notes, de r\u00e9cup\u00e9ration des informations, d\u2019analyse des notes et la production (Gile, cit\u00e9 par Ying, 2008, p.\u00a07). Une \u00e9tude empirique de Peter Mead semble confirmer les pr\u00e9occupations des th\u00e9oriciens et th\u00e9oriciennes du traitement cognitif des textes. L\u2019\u00e9tude de Mead a d\u00e9montr\u00e9 que le manque de fluidit\u00e9 de l\u2019enseignement s\u2019est av\u00e9r\u00e9 \u00eatre principalement caus\u00e9 par des difficult\u00e9s cognitives (Mead, 2002). Ying poursuit en expliquant que les surcharges cognitives li\u00e9es \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation se produisent principalement \u00ab\u00a0lorsque l\u2019interpr\u00e8te a des probl\u00e8mes avec le flux d\u2019\u00e9nonc\u00e9s pr\u00e9c\u00e9dent\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0lorsqu\u2019il y a trop de t\u00e2ches \u00e0 diff\u00e9rentes \u00e9tapes du processus d\u2019interpr\u00e9tation multit\u00e2che, ou lorsqu\u2019il y a trop de distractions\u00a0\u00bb (Ying, 2008, p.\u00a03-4, notre traduction). Comme nous le verrons lors de la discussion des d\u00e9fis de l\u2019interpr\u00e9tation religieuse, chaque fois que l\u2019un de ces trois incidents (surcharge, confusion des t\u00e2ches et distraction) se produit, il provoque chez l\u2019interpr\u00e8te des perturbations, de l\u2019anxi\u00e9t\u00e9, de l\u2019agitation et parfois de la d\u00e9pression, ce qui affecte la qualit\u00e9 de sa prestation d\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>\n<h2>Les d\u00e9fis de la pratique de l\u2019interpr\u00e9tation des \u00e9glises<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Outre les surcharges cognitives comme nous l\u2019avons vu dans la section pr\u00e9c\u00e9dente, les interpr\u00e8tes d\u2019\u00e9glise en Ouganda doivent faire face \u00e0 de nombreux autres d\u00e9fis selon notre recherche documentaire et les entretiens approfondis. Le premier que j\u2019aborderai est la dramatisation de l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive et du mim\u00e9tisme de l\u2019\u00e9glise. Les enseignements et les sermons de l\u2019\u00e9glise se transforment de plus en plus en une pr\u00e9sentation dramatique. Cette derni\u00e8re a \u00e9t\u00e9 d\u00e9crite comme une performance o\u00f9 l\u2019interpr\u00e8te est pr\u00e9sent\u00b7e dans une \u00e9glise, proche du pasteur ou de la femme pasteur qui sert la parole de Dieu. Pour faciliter la communication et \u00e9viter toute confusion, l\u2019orateur ou l\u2019oratrice s\u2019arr\u00eate souvent un moment et passe la parole \u00e0 l\u2019interpr\u00e8te pour la reproduction (Downie, 2010).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">D\u2019apr\u00e8s les commentaires de nos r\u00e9pondants et r\u00e9pondantes issus des entretiens approfondis, on observe qu\u2019un interpr\u00e8te ou une interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise en Ouganda ne s\u2019arr\u00eate m\u00eame pas \u00e0 reproduire ce que le pasteur ou la femme pasteur vient de \u00ab\u00a0faire\u00a0\u00bb. Par exemple, dans le vid\u00e9o de la dame d\u2019\u00e2ge moyen qui interpr\u00e8te dans l\u2019\u00e9glise num\u00e9ro 3, il a \u00e9t\u00e9 not\u00e9 qu\u2019\u00ab\u00a0elle suit ses mouvements, quand il traverse la sc\u00e8ne, elle traverse aussi, quand il s\u2019assoit, elle s\u2019assoit aussi, quand il l\u00e8ve la Bible, elle la l\u00e8ve aussi\u00a0\u00bb (informateur 3, interview approfondie du 18\/5\/2019). Il s\u2019agit davantage d\u2019un processus de mim\u00e9tisme que d\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Dans une autre interview, la personne interrog\u00e9e a ajout\u00e9 ceci\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0lorsque je regarde ces interpr\u00e9tations de l\u2019\u00e9glise \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision, c\u2019est en partie \u00e0 des fins \u00e9ducatives, mais aussi pour le divertissement. R\u00e9cemment, j\u2019ai vu un interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise qui imitait le pasteur, lorsque ce dernier a fait un saut p\u00e9rilleux, il l\u2019a \u00e9galement suivi\u00a0\u00bb (informatrice 2, interview approfondie du 17\/5\/2019). C\u2019est comme si l\u2019ensemble du processus avait \u00e9t\u00e9 con\u00e7u comme une <strong>pr\u00e9sentation th\u00e9\u00e2trale \u00e0 des fins de divertissement<\/strong>. On note, en effet, que l\u2019orateur ou l\u2019oratrice et l\u2019interpr\u00e8te dramatisent trop. Ils ou elles s\u2019\u00e9cartent non seulement de l\u2019objectif religieux de transmettre la parole de Dieu, mais ils ou elles d\u00e9tournent \u00e9galement l\u2019attention de l\u2019auditeur ou de l\u2019auditrice du message. Par cons\u00e9quent, ils ou elles peuvent l\u2019amener \u00e0 prendre l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00c9glise comme un divertissement.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La <strong>limitation des connaissances th\u00e9matiques<\/strong> et <strong>terminologiques<\/strong> de l\u2019interpr\u00e8te est un autre d\u00e9fi qui a \u00e9t\u00e9 observ\u00e9 dans l\u2019\u00e9tude. Certains textes bibliques sont denses, techniques et complexes. Or, les interpr\u00e8tes de l\u2019\u00e9glise qui sont des b\u00e9n\u00e9voles, s\u00e9lectionn\u00e9s dans la congr\u00e9gation, peuvent ne pas avoir les connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es n\u00e9cessaires. Il faut se rappeler qu\u2019ils ou elles ne sont pas form\u00e9\u00b7e\u00b7s en linguistique appliqu\u00e9e ni en th\u00e9ologie. Tison Balci, qui a fait une th\u00e8se de doctorat sur le sujet, souligne que le sermon est un genre qui demande \u00ab\u00a0une compr\u00e9hension approfondie en tant qu\u2019\u00e9v\u00e9nement communicatif mod\u00e9r\u00e9 par l\u2019interpr\u00e8te\u00a0\u00bb (Tison Balci, 2016, p.\u00a04). La traduction en runyankore\/rukiga du verset 18, chapitre 9 du livre des Nombres, utilis\u00e9 par la s\u0153ur G., pr\u00e9sidente du conseil de l\u2019\u00e9glise, illustre cette difficult\u00e9. En effet, le passage \u00ab\u00a0Sur l\u2019ordre du Seigneur, les enfants d\u2019Isra\u00ebl ont voyag\u00e9, et sur l\u2019ordre du Seigneur, ils ont camp\u00e9. Tant que la nu\u00e9e restait sur le tabernacle, ils se reposaient dans leurs tentes\u00a0\u00bb (Bazira, 2017, transcription du contenu vid\u00e9o), l\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise le rend comme suit\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;text-align: justify\">Ahabiragiro ebi\u2026 Ruhanga, abaana be Isirayiri bagyenda; kandi ebyo ebiragiro byoona ebya Ruhanga, ba\u2026 baguma nibatekaho okuhugana okwe\u2026 Okweshorooza baka\u2026 bakatulira hamwe, okwe\u2026 okwekicu kyabairekiguma kyemereire, nabo bakaba baguma bashitamire, bemereire hamwe nayekaaro, hamwe nihema ryabo (Bazira, 2017, transcription du contenu vid\u00e9o).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Cela donnerait la version suivante une fois traduite\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;text-align: justify\">Sur les commandements de\u2026 l\u2019\u00c9ternel, les enfants d\u2019Isra\u00ebl s\u2019en all\u00e8rent. Sur tous les commandements de\u2026 l\u2019\u00c9ternel, ils ont continu\u00e9 \u00e0 imaginer des moyens de se rassembler\u2026 et de rester ensemble. Comme le\u2026 nuage se tenait en un seul lieu, ils restaient assis avec leur temple et leur tente (traduction de Natukunda).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Dans la version de l\u2019interpr\u00e8te, il est \u00e9vident qu\u2019il a eu des difficult\u00e9s \u00e0 traduire \u00ab\u00a0sur l\u2019ordre du Seigneur\u00a0\u00bb. Il est \u00e9galement \u00e9vident qu\u2019il avait du mal \u00e0 rendre \u00ab\u00a0ils ont camp\u00e9\u00a0\u00bb. Il a \u00e9galement eu des difficult\u00e9s avec \u00ab\u00a0tabernacle\u00a0\u00bb qu\u2019il rend comme \u00ab\u00a0le temple\u00a0\u00bb. Il transf\u00e8re clairement \u00ab\u00a0rest\u00e9 sur le tabernacle\u00a0\u00bb \u00e0 \u00ab\u00a0rest\u00e9 avec leur tente\u00a0\u00bb. Le verset biblique fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 des termes techniques, des espaces symboliques et des postures choisies sur le chemin des enfants d\u2019Isra\u00ebl pendant leur errance dans le d\u00e9sert. Il fallait, pour mieux l\u2019interpr\u00e9ter, avoir la connaissance th\u00e9ologique du passage de la Bible et des connotations m\u00e9taphoriques de la \u00ab\u00a0nu\u00e9e\u00a0\u00bb comme la pr\u00e9sence de Dieu et la sollicitation d\u2019orientation divine que le conf\u00e9rencier visait dans son sermon. L\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise, qui \u00e9tait un jeune homme d\u2019environ 22 ans apparemment choisi dans le ch\u0153ur, ne savait pas comment int\u00e9grer toutes ces connotations.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En outre, les interpr\u00e8tes de l\u2019\u00e9glise ont tr\u00e8s peu de pouvoir ou <strong>aucun contr\u00f4le sur le processus d\u2019interpr\u00e9tation<\/strong>. Le pasteur ou la femme pasteur peut d\u00e9cider \u00e0 tout moment de mettre lui-m\u00eame son texte dans la langue cible. Il prive ainsi brusquement l\u2019interpr\u00e8te de son r\u00f4le. Voici un exemple tir\u00e9 du sermon du pasteur Bugembe\u00a0: \u00ab\u00a0Kino kanki bagambe mu Luzungu. [Je vais leur dire ceci, en anglais\u00a0:] Je pr\u00e9f\u00e8re m\u2019envoler pour l\u2019Asie afin de trouver une personne qui me prend pour un roi, plut\u00f4t que de rendre visite \u00e0 mon voisin qui me prend pour un esclave\u00a0\u00bb (Bugembe, 2017, transcription du contenu vid\u00e9o). Dans ce cas particulier d\u2019inversion des r\u00f4les, la dame interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise a \u00e9t\u00e9 oblig\u00e9e de se taire et d\u2019attendre la fin du texte en anglais. Elle a m\u00eame \u00e9t\u00e9 trop stup\u00e9faite par le changement de r\u00f4les; le pasteur a d\u00e9laiss\u00e9 le luganda pour l\u2019anglais. Il ressort de cet \u00e9v\u00e9nement que l\u2019interpr\u00e8te a probablement compris que le pasteur voulait s\u2019adresser aux fid\u00e8les qui parlent anglais, un public cible qui serait le plus concern\u00e9 par cette partie du message. La classe anglophone serait \u00e9galement celle qui a davantage les moyens d\u2019effectuer des voyages en avion pour l\u2019\u00e9tranger contrairement \u00e0 une bonne partie des lugandais. Malheureusement, l\u2019inversion des r\u00f4les et le transcodage ont eu pour effet de r\u00e9duire le flux du processus d\u2019interpr\u00e9tation puisque le public \u00e9tait habitu\u00e9 \u00e0 l\u2019alternance des parties du dialogue en luganda\/anglais\/luganda. Le <strong>transcodage fr\u00e9quent des orateurs et oratrices<\/strong> dans l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise est li\u00e9 \u00e0 l\u2019absence de contr\u00f4le sur le processus d\u2019interpr\u00e9tation. Comme l\u2019a dit un r\u00e9pondant, interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise en exercice, \u00ab\u00a0Le pasteur peut passer de l\u2019anglais au luganda et revenir \u00e0 l\u2019anglais en une phrase, sans aucun avertissement au chef de l\u2019\u00e9glise\u00a0\u00bb (Informateur n\u00b01, 2\/5\/2019). L\u2019extrait suivant est un exemple de la confusion cr\u00e9\u00e9e par le changement de code\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;text-align: justify\">Mwalabye mumawulire ga leero, dix personnes\u2026 dix membres de la m\u00eame famille\u2026 tous yuees dans le ememe taxi mwabalabye nga babatema mu taxi n\u00e9mbazi? Dix membres de la m\u00eame famille. Bagenda kuzika emilambo kumi. Et c\u2019est la deuxi\u00e8me fois que cela arrive en Ouganda. Et vous me dit Mungu bwageze? Mungu yagela nti mwena muffe kulunaku lumu? (Bugembe, 2017, transcription du contenu vid\u00e9o).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Par la suite, c\u2019est ainsi que l\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise a rendu le texte\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;text-align: justify\">Avez-vous vu dans les nouvelles comment dix personnes d\u2019une m\u00eame famille ont bagweledde mu taxi [ils ont tous p\u00e9ri dans un taxi]. Avez-vous vu comment ils les coupaient avec une hache? Abantu kumi nga bava mu famille yemu. Ils vont enterrer dix corps, kati oyagala kungamba nti; c\u2019est ainsi que Dieu l\u2019avait pr\u00e9vu? Dieu avait pr\u00e9vu que vous tous, dans une famille, vous mourriez le m\u00eame jour? (Bugembe, 2017, transcription du contenu vid\u00e9o).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019interpr\u00e8te avait besoin de se d\u00e9placer mentalement d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Quand le pasteur change du luganda \u00e0 l\u2019anglais et retourne au luganda dans la m\u00eame phrase, il court le risque de bouleverser les t\u00e2ches cognitives de l\u2019interpr\u00e8te. La confusion cr\u00e9\u00e9e est que de tels cas sont g\u00e9n\u00e9ralement in\u00e9vitables. L\u2019interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise a besoin de temps pour s\u2019adapter d\u2019un mode linguistique \u00e0 l\u2019autre. Cela est conforme aux propos d\u2019Albl-Mikasa sur le changement de langue\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0La traduction ne se fait pas par transcodage, mais le passage d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre n\u00e9cessite n\u00e9cessairement une \u00e9tape interm\u00e9diaire\u00a0\u00bb (Albl-Mikasa, 2008, p.\u00a0205). Ainsi, dans le cadre de l\u2019\u00e9glise, lorsqu\u2019on n\u2019observe aucune pause dans le changement de langue, l\u2019argument logique dispara\u00eet. Les constructions mentales de l\u2019interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise sont prises au d\u00e9pourvu; elles peuvent s\u2019embrouiller et passer dans la \u00ab\u00a0mauvaise\u00a0\u00bb langue ou donner une mauvaise \u00e9quivalence idiomatique. Dans la partie du sermon cit\u00e9e, au lieu de transf\u00e9rer \u00ab\u00a0le taxi comme \u00e9tant coup\u00e9 \u00e0 la hache\u00a0\u00bb pour laisser sortir les victimes de l\u2019accident, l\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise transmet que \u00ab\u00a0les gens \u00e9taient coup\u00e9s\u00a0\u00bb \u00e0 la hache. Ce qui n\u2019est pas du tout le texte cognitif que l\u2019interpr\u00e8te avait l\u2019intention de rendre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00c9glise peut \u00e9galement \u00eatre confront\u00e9 \u00e0 un <strong>trop grand nombre de donn\u00e9es<\/strong> et pourtant le temps de reproduction est limit\u00e9. Lorsque la capacit\u00e9 de traitement est pouss\u00e9e \u00e0 l\u2019extr\u00eame, il peut utiliser des phrases incompl\u00e8tes ou filtrer certaines parties du texte afin de \u00ab\u00a0r\u00e9duire la charge cognitive\u00a0\u00bb (Odhiambo <em>et al.<\/em>, 2018). Par exemple, dans un sermon, le pasteur num\u00e9ro 3 parle des brebis qui reconnaissent la voix du berger\u00a0: \u00ab\u00a0&#8230;mu nyumba wayinza okubela mu uncle, brother wo omukulu ne Taata wo. Naye omu bwakuyita nti \u201cSarah\u201d, ogyakuddamu nti \u201cwangi uncle!\u201d\u00a0\u00bb. L\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise, suivant le<strong> rythme tr\u00e8s rapide du pasteur<\/strong>, rend le texte comme suit\u00a0: \u00ab\u00a0&#8230;avec tant d\u2019hommes dans la maison, on vous appellera et vous direz \u2018\u2018oui!\u2019\u2019\u00a0\u00bb. Dans ce cas particulier, la phrase enti\u00e8re a \u00e9t\u00e9 modifi\u00e9e et raccourcie de 50\u00a0%. Le r\u00e9sultat de l\u2019interpr\u00e9tation montre que la liste des hommes de la famille dans la maison \u00ab\u00a0oncle, grand fr\u00e8re er ton p\u00e8re\u00a0\u00bb a traduite par \u00ab\u00a0beaucoup d\u2019hommes\u00a0\u00bb, tout comme la r\u00e9ponse personnalis\u00e9e de \u00ab\u00a0Oui, mon oncle\u00a0\u00bb est pass\u00e9e la simple r\u00e9ponse \u00ab\u00a0oui\u00a0\u00bb. Dans ce cas, l\u2019objectif de reconna\u00eetre la voix du berger sera perdu pour les auditeurs et auditrices anglophones.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Les interpr\u00e8tes d\u2019\u00e9glise ont \u00e9galement une <strong>port\u00e9e naturelle d\u2019\u00e9coute active<\/strong> au-del\u00e0 de laquelle \u00ab\u00a0ils ne peuvent plus absorber et traiter l\u2019information\u00a0\u00bb (Weber, 1990, p.\u00a045). Au cours des entretiens avec les informateurs et informatrices, il a \u00e9t\u00e9 not\u00e9 que certain\u00b7e\u00b7s responsables d\u2019\u00e9glise ne semblent pas \u00eatre conscients de la dur\u00e9e d\u2019\u00e9coute naturelle d\u2019un interpr\u00e8te. Il a par exemple \u00e9t\u00e9 not\u00e9 que<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;text-align: justify\">certaines \u00e9glises commencent le service \u00e0 partir de 9 heures du matin et le poursuivent jusqu\u2019\u00e0 14 heures sans interruption. L\u2019interpr\u00e8te ne peut pas continuer \u00e0 travailler aussi longtemps. Lorsque vous \u00e9couterez le sermon, vous remarquerez que l\u2019interpr\u00e9tation commence bien, mais qu\u2019avec le temps elle se d\u00e9t\u00e9riore (informateur n\u00b0 5, 7\/5\/2019).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Un autre informateur a soulign\u00e9, sur la m\u00eame <strong>question de la fatigue de la m\u00e9moire<\/strong>, que \u00ab\u00a0Certains pr\u00e9dicateurs d\u00e9passent une heure et demie sans arr\u00eat. Comme il n\u2019y a pas de remplacement d\u2019interpr\u00e8tes, la personne au microphone doit continuer du d\u00e9but jusqu\u2019\u00e0 la fin du sermon, parfois sans eau\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant n\u00b0 6, 8\/5\/2019). Lorsque cela se produit, l\u2019interpr\u00e8te d\u2019\u00e9glise peut commencer \u00e0 omettre des morceaux d\u2019information ou \u00e0 comprimer les donn\u00e9es. Il ou elle peut m\u00eame interrompre le d\u00e9roulement du sermon et commencer \u00e0 demander au pr\u00e9dicateur ou \u00e0 la pr\u00e9dicatrice de r\u00e9p\u00e9ter des phrases. En g\u00e9n\u00e9ral, lorsque des erreurs bas\u00e9es sur la saturation commencent \u00e0 se produire, la qualit\u00e9 de l\u2019interpr\u00e9tation commence \u00e0 d\u00e9cliner et ce n\u2019est plus le bon message de l\u2019\u00e9vangile qui est transf\u00e9r\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Parmi les principaux d\u00e9fis qui ont \u00e9t\u00e9 cit\u00e9s, il y a \u00e9galement le <strong>manque de pr\u00e9paration pr\u00e9alable<\/strong>. Un r\u00e9pondant, un pasteur pratiquant, a fait remarquer qu\u2019avec l\u2019\u00e9glise,\u00a0\u00ab\u00a0Il n\u2019y a pas un moyen organis\u00e9 de conna\u00eetre le contenu, pas de discussion pr\u00e9alable du texte du pr\u00e9dicateur\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant n\u00b0 1, 2\/5\/2019). L\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise est inform\u00e9 qu\u2019il ou elle doit interpr\u00e9ter au moment o\u00f9 il ou elle commence le service\u00a0: il ou elle se rend au pied \u00e0 la tribune pour commencer \u00e0 travailler. Aucun avertissement n\u2019a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9, aucune communication n\u2019a \u00e9t\u00e9 faite quant au contenu. Il ou elle n\u2019avait probablement aucune id\u00e9e pr\u00e9alable du th\u00e8me de la journ\u00e9e. Cependant, tout en s\u2019interrogeant sur le processus d\u2019interpr\u00e9tation, une personne interview\u00e9e a d\u00e9clar\u00e9 que \u00ab\u00a0Le processus d\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise devrait commencer bien avant le d\u00e9but du service proprement dit. Une connaissance avanc\u00e9e du message pour la pr\u00e9dication peut aider l\u2019interpr\u00e8te de l\u2019\u00e9glise \u00e0 travailler sur les terminologies difficiles et \u00e0 se familiariser avec les versets bibliques \u00e0 citer\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant n\u00b0\u00a06, 8\/05\/2019). Cela confirme la n\u00e9cessit\u00e9 pour le pr\u00eacheur ou la pr\u00eacheuse et l\u2019interpr\u00e8te de travailler ensemble sur les pr\u00e9liminaires de l\u2019interpr\u00e9tation dans le cadre du service religieux. Cela n\u00e9cessite une certaine planification syst\u00e9matique, le partage d\u2019informations et l\u2019examen du mat\u00e9riel de pr\u00e9dication avant de prononcer le sermon qui devrait \u00eatre bilingue. Le d\u00e9fi n\u2019est pas seulement organisationnel, mais aussi institutionnel puisque certain\u00b7e\u00b7s pr\u00e9dicateurs et pr\u00e9dicatrices en visite se contentent d\u2019annoncer qu\u2019ils ou elles seront dans le pays la semaine pr\u00e9c\u00e9dant leur arriv\u00e9e. Il est souvent b\u00e9n\u00e9fique pour l\u2019\u00e9glise d\u2019accueil de recevoir un\u00b7e \u00e9vang\u00e9liste renomm\u00e9\u00b7e, m\u00eame \u00e0 court avis.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Les<strong> d\u00e9fis de la technologie utilis\u00e9e<\/strong> dans l\u2019interpr\u00e9tation ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 cit\u00e9s par nos enqu\u00eat\u00e9\u00b7e\u00b7s. En fait, les haut-parleurs de certaines \u00e9glises pentec\u00f4tistes seraient tr\u00e8s bruyants (r\u00e9pondant 2, 5\/5\/2019). Ils causent donc une distraction et une irritation aux interpr\u00e8tes de l\u2019\u00e9glise pendant qu\u2019ils ou elles essaient de se concentrer. L\u2019\u00e9cho du pr\u00e9dicateur ou de la pr\u00e9dicatrice et le bruit de la musique de fond peuvent interf\u00e9rer avec l\u2019\u00e9coute et la production du message. Les microphones de mauvaise qualit\u00e9, quand ils sont mal ajust\u00e9s, ont tendance \u00e0 se d\u00e9clencher sur les plosives et \u00e0 siffler sur les sifflants. Parfois, ils captent le sifflement et d\u2019autres bruits de l\u2019\u00e9cole des enfants le dimanche et la transmission \u00e0 la radio. Lorsqu\u2019ils sont mal connect\u00e9s, ils commencent \u00e0 cr\u00e9piter lors de leur manipulation. La plupart d\u2019\u00e9glises n\u2019ont pas de casques d\u2019\u00e9coute pour leurs interpr\u00e8tes. Ce qui oblige ces dernier\u00b7e\u00b7s \u00e0 travailler \u00e0 l\u2019ou\u00efe naturelle, avec le risque de perdre jusqu\u2019\u00e0 50\u00a0% du texte cognitif.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Tout en r\u00e9sumant les d\u00e9fis \u00e0 relever pour les dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00e9glise, un r\u00e9pondant a d\u00e9clar\u00e9 qu\u2019\u00ab\u00a0ils sont de 2 ou 3 cat\u00e9gories\u00a0: ceux qui sont bas\u00e9s sur la langue, li\u00e9s aux accents, \u00e0 la vitesse et au style\u00a0\u00bb. Ensuite, il y a ceux qui sont li\u00e9s \u00e0 la performance de l\u2019orateur et \u00e0 la dynamique du discours\u00a0\u00ab\u00a0tandis que d\u2019autres de troisi\u00e8me cat\u00e9gorie sont li\u00e9s \u00e0 la connaissance des lectures bibliques\u00a0\u00bb. \u00c0 ces trois cat\u00e9gories, on ajoutera une quatri\u00e8me, celle des d\u00e9fis li\u00e9s \u00e0 la facilitation technique fournie \u00e0 l\u2019\u00e9glise. Cet informateur a fait remarquer que \u00ab\u00a0les pasteurs investissent beaucoup de temps dans la lecture de la Bible, les interpr\u00e8tes de l\u2019\u00e9glise ne s\u2019y investissent g\u00e9n\u00e9ralement pas\u00a0\u00bb (informateur 5, 7\/5\/2019). \u00c9tant donn\u00e9 que les interpr\u00e8tes ne sont pas form\u00e9\u00b7e\u00b7s en th\u00e9ologie, ils ou elles rencontrent in\u00e9vitablement des difficult\u00e9s \u00e0 rendre les expressions idiomatiques de la Bible.<\/p>\n<h2>Strat\u00e9gies de professionnalisation<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">La premi\u00e8re strat\u00e9gie pr\u00e9conis\u00e9e par tous les r\u00e9pondants et toutes les r\u00e9pondantes, c\u2019est-\u00e0-dire les pasteurs et femmes pasteurs, les conf\u00e9renciers et conf\u00e9renci\u00e8res et les interpr\u00e8tes, est la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019une formation professionnelle pour les dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00c9glise. Une personne interrog\u00e9e a indiqu\u00e9 qu\u2019elle avait \u00e9t\u00e9 contact\u00e9e pour une formation au cours de laquelle elle expos\u00e9 \u00ab\u00a0des aspects fondamentaux de l\u2019interpr\u00e9tation\u00a0\u00bb. Elle ajoute par contre qu\u2019ils ou elles \u00ab\u00a0ont besoin d\u2019une formation sp\u00e9ciale \u00e0 part enti\u00e8re avec du mat\u00e9riel d\u2019interpr\u00e9tation pour les aider \u00e0 former et \u00e0 simuler les processus de l\u2019\u00c9glise\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant 3, 6\/5\/2019). Un autre r\u00e9pondant a soulign\u00e9 que \u00ab\u00a0ce n\u2019est pas la formation linguistique approfondie qui est adapt\u00e9e \u00e0 leurs besoins. On peut les consulter, soit dans le cadre d\u2019un atelier d\u2019\u00e9valuation des besoins, soit en r\u00e9alisant une enqu\u00eate sur leurs besoins, une enqu\u00eate qui les implique\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant 4, 7\/5\/2019). Un autre r\u00e9pondant est all\u00e9 plus loin en sugg\u00e9rant que des institutions comme l\u2019Universit\u00e9 Makerere sont bien plac\u00e9es pour mener \u00e0 bien une telle formation. \u00ab\u00a0C\u2019est ce que Makerere devrait offrir aux \u00e9glises qui ont besoin d\u2019un tel service professionnel\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant 5, 7\/5\/2019).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La formation des responsables d\u2019\u00e9glise doit comporter un module permettant d\u2019approfondir leur utilisation de la terminologie biblique. Ceci est diff\u00e9rent de leur \u00e9tude d\u2019herm\u00e9neutiques bibliques. Ce que nous sugg\u00e9rons n\u00e9cessite qu\u2019un\u00b7e th\u00e9ologien\u00b7ne-linguiste puisse venir en aide aux responsables afin de travailler \u00e0 l\u2019harmonisation de leur utilisation du registre th\u00e9ologique. Les leaders d\u2019\u00e9glise doivent \u00eatre sensibilis\u00e9s aux besoins de formation de leurs membres\u00a0: \u00ab\u00a0Ils doivent prendre l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise comme l\u2019une des fonctions majeures de l\u2019\u00e9glise\u00a0\u00bb (r\u00e9pondant 4, 7\/5\/2019). Une telle formation pourrait syst\u00e9matiquement expliquer comment pratiquer officiellement l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise, ses processus et techniques, comment pr\u00e9parer et traiter l\u2019information, comment prendre des notes, analyser les textes, rendre les expressions idiomatiques, etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Au cours des entretiens avec les informateurs et informatrices, une autre strat\u00e9gie a \u00e9t\u00e9 sugg\u00e9r\u00e9e par la plupart des personnes interrog\u00e9es, \u00e0 savoir que les dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00e9glise ont besoin des s\u00e9ances de sensibilisation et de formation ad\u00e9quates. Cela permettrait de les sensibiliser aux besoins des dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00e9glise et de les aider \u00e0 identifier comment ils peuvent aider les interpr\u00e8tes \u00e0 travailler ensemble. Entre autres choses, ils pourraient aborder, pendant la formation, les aspects suivants\u00a0:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify\">\n<li>discuter et cr\u00e9er un bon rapport avec les chefs de l\u2019\u00e9glise afin de d\u00e9velopper un bon rythme de tour de parole pendant l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise;<\/li>\n<li>discuter le r\u00f4le du r\u00f4le de l\u2019interpr\u00e8te, pour ce qui est du contr\u00f4le du processus d\u2019interpr\u00e9tation, surtout dans le cas o\u00f9 l\u2019interpr\u00e8te est une femme dans une soci\u00e9t\u00e9 patriarcale;<\/li>\n<li>apprendre \u00e0 faire une pause et pr\u00e9voir du temps pour l\u2019interpr\u00e9tation des portions g\u00e9rables du discours de l\u2019orateur ou de l\u2019oratrice;<\/li>\n<li>inclure de l\u2019eau pour les interpr\u00e8tes dans le budget de l\u2019\u00e9glise;<\/li>\n<li>discuter de la possibilit\u00e9 de paiement pour le travail d\u2019interpr\u00e9tation qui se fait \u00e0 l\u2019\u00e9glise;<\/li>\n<li>discuter de la possibilit\u00e9 d\u2019utiliser 2 interpr\u00e8tes pour les sermons et services qui d\u00e9passent 45 minutes;<\/li>\n<li>discuter de la qualit\u00e9 de l\u2019\u00e9quipement utilis\u00e9 lors de l\u2019interpr\u00e9tation d\u2019\u00e9glise.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify\">Un autre domaine de formation identifi\u00e9 pour les dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00e9glise serait le travail sur les comp\u00e9tences cognitives, notamment les comp\u00e9tences d\u2019\u00e9coute, le stockage et la recherche d\u2019informations, les indices communicatifs, la pr\u00e9diction, la d\u00e9tection des mots cl\u00e9s, etc. Au cours de cette formation, ils ou elles pourraient \u00e9galement couvrir l\u2019am\u00e9lioration de l\u2019attention, l\u2019identification\/reconnaissance des liens conceptuels et des messages \u00e0 haut risque (Pym, 2003). Les leaders de l\u2019\u00e9glise ont \u00e9galement besoin d\u2019\u00eatre form\u00e9s \u00e0 l\u2019utilisation des dispositifs linguistiques efficaces.<\/p>\n<h2 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify\">Conclusion<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Cette \u00e9tude, qui s\u2019est appuy\u00e9e sur la th\u00e9orie du traitement cognitif des textes, nous a permis de mettre en lumi\u00e8re les proc\u00e9dures d\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019\u00e9glise telles qu\u2019elles sont pratiqu\u00e9es aujourd\u2019hui dans les \u00e9glises ougandaises. Elle nous a permis d\u2019identifier les diff\u00e9rents d\u00e9fis auxquels elles sont confront\u00e9es dans leur travail. Ceux-ci peuvent \u00eatre class\u00e9s en deux cat\u00e9gories\u00a0: cognitifs\/linguistiques et comportementaux\/performants. Concr\u00e8tement, il s\u2019agit de la surcharge cognitive, du manque de formation formelle sp\u00e9ciale, des mauvais rapports avec leurs orateurs et oratrices, de la faible motivation sur le lieu de travail et des capacit\u00e9s inad\u00e9quates de compr\u00e9hension et d\u2019analyse.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019\u00e9tude propose par ailleurs la cr\u00e9ation d\u2019une plateforme de discussion des strat\u00e9gies d\u2019am\u00e9lioration. Celles-ci comprennent une formation pour les dirigeant\u00b7e\u00b7s de l\u2019\u00e9glise, une formation pour l\u2019acquisition des comp\u00e9tences pour une interpr\u00e9tation efficace et le d\u00e9veloppement d\u2019autres comp\u00e9tences (\u00e9coute, pr\u00e9diction, extension de l\u2019attention, port\u00e9e, etc.). Selon les informateurs et informatrices, l\u2019\u00e9tude est utile en tant que pr\u00e9curseur d\u2019une \u00e9valuation des besoins qui pourrait servir de base \u00e0 l\u2019\u00e9laboration d\u2019un programme de formation pour les interpr\u00e8tes d\u2019\u00e9glise, dont le besoin se fait cruellement sentir.<\/p>\n<h2>References<\/h2>\n<p class=\"hanging-indent\">Albl-Mikasa, Michaela. 2008. <em>(Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting<\/em>. PhD Thesis, University of de T\u00fcbingen.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Al-Kharabsheh, Aladdin. 2017<strong>.<\/strong> Quality in consecutive interpreting, A relevance-theoretic perspective. <a href=\"https:\/\/benjamins.com\/catalog\/babel\"><em>Babel<\/em><\/a><em>,<\/em> <a href=\"https:\/\/benjamins.com\/catalog\/babel.63.1\">63(1<\/a>),\u00a021-42.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Bazira, Joel. 2017. D. Joel Baziira in <em>Worship Session<\/em> avec Lift Up Jesus Ministries, \u00e0 Mbarara, \u00e0 l\u2019Ouest de l\u2019Ouganda, Sermon, Youtube du 23 Mars 2017. URL\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Nyvg3-G_j8E2\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Nyvg3-G_j8E2<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Bugembe, Wilson. 2017. <em>10 not 9<\/em> (full HD sermon) le Pasteur Wilson Bugembe, Sur YouTube depos\u00e9 le 19 septembre 2017. URL\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=xzTD-1oFEKg\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=xzTD-1oFEKg<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Downie, Jonathan. 2014. Church Interpreting and The Philosopher\u2019s Stone. En ligne\u00a0: <a href=\"https:\/\/unprofessionaltranslation.blogspot.com\/2014\/06\/church-interpreting-and-philosophers.html\">https:\/\/unprofessionaltranslation.blogspot.com\/2014\/06\/church-interpreting-and-philosophers.html<\/a>, d\u00e9pos\u00e9 le 15 juin 2014.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Kalina, Sylvis. 2002. <em>Quality in interpreting and its prerequisites, A framework for a comprehensive view<\/em>. Cologne: John Benjamins Publishing Company.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Kurz, Ingrid. 2001. Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User Ingrid Kurz. <em>Meta Journal des Traducteurs<\/em>, 46(2), 394-409.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Mead, Peter. 2002. Exploring hesitation in consecutive interpreting. An empirical study. In Giuliana Garzone and Marurizio Viezzi (eds), <em>Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities<\/em>. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Odhiambo, Kenneth, Nthenya Eunice, Peter M. Matu. 2018. The\u00a0Impact\u00a0of Consecutive Interpreting on\u00a0Church\u00a0Sermons: A Study of English to Kamba\u00a0Interpretation\u00a0in Machakos town, <em>International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences <\/em>August 2013, 3(8) doi 10.6007\/IJARBSS\/v3-i8\/136 url: http:\/\/dx.doi.org\/10.6007\/IJARBSS\/v3-i8\/136<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Pym, Anthony. 2003. Redefining translation competence in an Electronic Age. In de-fence of a minimalist. <em>Meta, Journal des Traducteurs<\/em>, 48\/4, 481-497. DOI 10.7202\/008533ar.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Qawasmeh, Mohammed A. 2018. <a href=\"https:\/\/translationjournal.net\/April-2018\/translation-and-consecutive-and-simultaneous-interpretations-can-be-the-basis-of-communicative-and-cross-cultural-conflation.html\">Translation and (Consecutive and Simultaneous) Interpretations Can Be the Basis of Communicative and Cross-cultural Conflation<\/a> <em>Meta, <\/em><em>Translation Journal<\/em>, April 2018. UR\u00a0: <a href=\"https:\/\/translationjournal.net\/April-2018\/translation-and-consecutive-and-simultaneous-interpretations-can-be-the-basis-of-communicative-and-cross-cultural-\">https:\/\/translationjournal.net\/April-2018\/translation-and-consecutive-and-simultaneous-interpretations-can-be-the-basis-of-communicative-and-cross-cultural-<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Seleskovitch, Danica. 1975. <em>Langage, langues et m\u00e9moire\u00a0: \u00e9tude de la prise de notes en interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive<\/em>. Paris\u00a0: Minard.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Tison Balci, Alev. 2016. <em>T<\/em><em>he interpreter\u2019s involvement in a translated institution: a case study<\/em> <em>of sermon interpreting<\/em>. The\u00e8se de doctorat, Rovira I Virguli University, Tarragoma.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Weber, Wilhelm K. 1990. The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In David Brown; Margareta Bowen (eds), <em>Interpreting: Yesterday, Today, and<\/em> <em>Tomorrow <\/em>(73-82). Amsterdam: Benjamins.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\">Ying, Jin. 2010. The Conceptual Mapping model in Consecutive Interpretation Teaching.<em> T21N Translation in Transition<\/em>, 1-16. URL: <a href=\"http:\/\/www.t21n.com\/homepage\/articles\/T21N-2010-07-Jin.pdf\">http:\/\/www.t21n.com\/homepage\/articles\/T21N-2010-07-Jin.pdf<\/a><\/p>\n<hr class=\"metaauthorline\" \/>\n<div class=\"metadata metaauthor\">\n<p class=\"justify\" data-type=\"author\"><strong><a href=\"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/contributors\/edith-ruth-natukunda-togboa\">Edith Ruth NATUKUNDA-TOGBOA<\/a><\/strong><br \/>L&rsquo;autrice est professeure agr\u00e9g\u00e9e de fran\u00e7ais et  chef de  d\u00e9partement des langues europ\u00e9ennes et orientales \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Makerere. Elle a publi\u00e9 de nombreux articles dans les domaines suivants : langues \u00e9trang\u00e8res, genre, image de marque, traduction, interpr\u00e9tation, discours parlementaire, paix et conflits. Depuis 1987, elle est interpr\u00e8te de conf\u00e9rence et a exerc\u00e9 dans de nombreux pays d&rsquo;Afrique. Laur\u00e9ate de plusieurs prix de recherche, elle est  actuellement chercheuse principale du projet Cadre de Vie en Fran\u00e7ais (CAVIF) et directrice de  l&rsquo;entreprise \u00e9ducative CAVIF Uganda Limited qui en est issue. <br \/>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"author":11,"menu_order":4,"template":"","meta":{"_acf_changed":false,"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":["edith-ruth-natukunda-togboa"],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[142],"license":[],"class_list":["post-225","chapter","type-chapter","status-web-only","hentry","motscles-eglise","motscles-interpretation","motscles-interprete","motscles-performance","motscles-professionnalisation","keywords-church","keywords-interpretation","keywords-interpreter","keywords-performance","keywords-professionalization","motscles-autre-changamoto-za-utendaji","motscles-autre-mikakati-ya-taaluma","motscles-autre-tafsiri-ya-kanisa","motscles-autre-wakalimani-wa-kanisa","contributor-edith-ruth-natukunda-togboa"],"part":185,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/225","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/225\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":339,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/225\/revisions\/339"}],"part":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/185"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/225\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=225"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=225"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=225"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revues.scienceafrique.org\/tafsiri\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=225"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}