Les Oublié·e·s

Yvon NGASSAM

 

Background

Le Cameroun, ses régions du Nord et de l’Extrême-Nord ont connu en 2015 l’atrocité des attentats terroristes perpétrés par la secte islamiste Boko haram. Le gouvernement a déclaré la guerre à cette abomination et le peuple camerounais a suivi en se mobilisant derrière son armée. Les attaques terroristes n’ont pas cessé et la psychose s’est installée ; psychose qui a mis à mal l’unité du pays. Au Sud, la méfiance envers les ressortissants du Nord s’est installée et les Camerounais·es du Nord se sont sentis abandonner par les habitant·e·s du grand Sud.

Ayant passé 6 ans de ma vie dans une université dans cette partie du pays, je n’arrivais pas à me faire à l’idée véhiculée par certains médias que les nordistes étaient des terroristes. C’est dans ce climat délétère que je décide en 2017 d’aller au Nord du pays afin de témoigner de ce qui s’y passe.

À Gazawa, ville située à une trentaine de kilomètres de Maroua où a eu lieu l’attaque la plus sanglante de Boko haram, j’ai rencontré ceux et celles qu’on appelle « Les déplacé·e·s ». Il s’agit des Camerounais·es vivant dans les villages et villes frontaliers au Nigéria qu’on a déplacé·e·s vers des endroits où la présence de l’armée est effective. Leur installation bien que temporaire a été la source de beaucoup de problèmes. L’accès à la terre leur est refusé par la population autochtone. Le logement est presque inaccessible à cause des loyers élevés.

Les ONG telles que la Croix Rouge (CR) se sont mobilisées. La CR a administré les soins médicaux et a mis sur place un programme d’aide alimentaire (de juin à septembre 2017). D’autres projets ont été mis sur pied par la CR afin de rendre indépendants les déplacé·e·s camerounais·e·s. Ces projets, à mon avis, n’ont pas été forgés sur une étude sérieuse du terrain. Je prends pour exemple le projet du moulin à moudre le maïs. La CR a demandé aux femmes en situation précaire de se réunir afin de gérer un moulin dont l’achat a été financé par la CR. L’argent produit par le moulin est censé améliorer le quotidien des familles et acheter le gasoil nécessaire au fonctionnement de la machine. Le bémol dans cette histoire étant le gasoil. Comment rentabiliser une machine qui fonctionne au gasoil dans une contrée où il y a de l’électricité à bon prix et des machines à moudre qui fonctionnent à l’électricité? La machine est à l’abandon et ne profite à personne!

Le camp des réfugié·e·s géré par le HCR est à quelques encablures de Gazawa et n’accueille pas les déplacé·e·s camerounais·es. Les réfugié·e·s nigérian·e·s qui y vivent sont pris en charge à 100 % et cette situation est une source de frustrations pour les déplacé·e·s qui se sentent abandonner par l’État camerounais et la communauté internationale.

J’ai voulu à travers ces portraits montrer ces visages qui endurent ces maux, cette douleur, cette injustice. Ces personnes qui n’ont pas demandé à être là, ces personnes qui ont perdu chacune des membres de leur famille. Ces personnes qui ont pour unique rêve soit un toit, soit de la nourriture.

Ces Camerounais·es, ces humains qui par notre faute, le fait que nous préférions regarder ailleurs, risquent de se transformer en des extrémistes…



Cameroon, its northern regions and the Far North experienced in 2015 the atrocity of terrorist attacks perpetrated by the Islamist sect Boko Haram. The government declared war on this abomination and the Cameroonian people followed by mobilizing behind their army. Terrorist attacks have not stopped and psychosis has set in. Psychosis that has damaged the unity of the country. In the South distrust of northerners has settled down and northern Cameroonians have felt abandoned by the inhabitants of the South.

Having spent 6 years of my life in a university in this part of the country, I could not get used to the idea conveyed by some media that the northerners were terrorists. It is in this deleterious climate that I decide in 2017 to go to the North of the country to witness what happens there.

In Gazawa, a town about thirty kilometers from Maroua where the bloodiest attack of Boko haram took place, I met the so-called « The displaced« . These are Cameroonians living in villages and border towns in Nigeria that were moved to places where the presence of the army is effective. Their installation although temporary was the source of many problems. Access to land is denied to them by the indigenous population. Housing is almost inaccessible because of high rents.

INGOs such as the Red Cross (RC) have mobilized. The RC administered the medical care and set up a food aid program (from June to September 2017). Other projects have been set up by the CR to make IDPs independent. These projects in my opinion have not been forged on a serious study of the field. I take as an example the mill grinding mill project. The RC asked women in precarious situations to meet to manage a mill whose purchase was financed by the RC. The money produced by the mill is supposed to improve the daily life of the families and buy the diesel necessary for the operation of the machine. The downside in this story is the diesel. How to make a machine that runs on diesel in a country where there is electricity at a good price and grinding machines that run on electricity? The machine is abandoned and does not benefit anyone!

The refugee camp run by UNHCR is a stone’s throw away from Gazawa and does not accommodate displaced Cameroonians. The Nigerian refugees living there are 100% cared for and this situation is a source of frustration for the displaced who feel abandoned by the Cameroonian State and the international community.

Through these portraits, I wanted to show those faces that endure these evils, this pain, this injustice. Those people who did not ask to be there, those people who have lost every member of their family. These people whose only dream is a roof, or food.

These Cameroonians, these humans who by our fault, the fact that we prefer to look elsewhere, may turn into extremists…


DJANABOU MOUMINI : « J’aimerais tant manger à ma faim. »

My name is DJANABOU MOUMINI.

I come from Mitica village where I was married to a Nigerian who stayed there. I live for 4 years in Gazawa with my son. To meet my needs, I make chechias at a rate of one per week that I sell on the Gazawa market at 2,000 FCFA. I would love to eat so much. I miss my husband, but the fear is still too much for me to return to Mitica. I lost my mother-in-law during a Boko Haram attack.

***

Je m’appelle DJANABOU MOUMINI.

Je viens du village Mitica où j’étais mariée à un Nigérian qui y est resté. Je vis depuis 4 ans à Gazawa avec mon fils. Pour subvenir à mes besoins, je confectionne des chéchias à raison d’une par semaine que je vends sur le marché de Gazawa à 2 000 F CFA. J’aimerais tant manger à ma faim. Mon mari me manque, mais la peur est encore trop présente pour que je retourne à Mitica. J’ai perdu ma belle-mère lors d’une attaque de Boko haram.



KOMI ALADJI SALE: “Here, I do not have access to the land.”

Je m’appelle KOMI ALADJI SALE.

Je viens de Fotokol où j’avais une activité florissante dans l’agriculture. Ça fait 3 ans que j’ai été déplacé à Gazawa par l’armée camerounaise. Ici, je n’ai pas accès à la terre. Pour survivre je me suis recyclé en marabout. J’ai 7 personnes à charges donc 4 enfants de mon grand frère. Les terroristes ont assassiné ma mère, mon grand-père et 2 de mes oncles. Malgré l’insécurité, je compte rentrer à Fotokol, car la vie à Gazawa est très difficile.

***

My name is KOMI ALADJI SALE.

I come from Fotokol where I had a flourishing activity in agriculture. It’s been 3 years since I was moved to Gazawa by the Cameroonian army. Here, I do not have access to the land. To survive I recycled myself into a marabout. I have 7 dependents so 4 children of my big brother. The terrorists murdered my mother, my grandfather and 2 of my uncles. Despite the insecurity, I intend to return to Fotokol because life in Gazawa is very difficult.



ALADJI OUMATE : « Nous ne recevons aucune aide et pour nourrir ma famille… »

My name is ALADJI OUMATE.

I am a farmer who unfortunately cannot access the land in Gazawa. This is the solution found by the natives so that we, the displaced, do not settle here. We do not receive any help and to feed my family (15 people) I am forced to beg my children in the market place.

***

Je m’appelle ALADJI OUMATE.

Je suis un agriculteur qui ne peut malheureusement pas accéder à la terre à Gazawa. C’est la solution qu’ont trouvée les autochtones afin que nous, les déplacé·e·s, ne nous sédentarisons pas ici. Nous ne recevons aucune aide et pour nourrir ma famille (15 personnes) je suis obligé de faire mendier mes enfants sur la place du marché.



NAFISSATOU HAMAN DJOUMA: “I wish my children to study medicine.”

Je m’appelle NAFISSATOU HAMAN DJOUMA.

Avant ma venue à Gazawa il y a 3 ans je menais une vie paisible avec mon mari et nos 4 enfants à Assighassia où il vendait de l’essence. Il a été sauvagement tué lors d’une attaque terroriste et depuis je dois m’occuper toute seule de nos enfants donc un est sourd. Pour m’aider à nourrir mes enfants la Croix Rouge m’a admis dans un groupe de femmes responsables de la gestion d’un moulin à moudre le maïs qui fonctionne au gasoil. L’opération a été un échec, le gasoil étant plus couteux que l’électricité qu’utilisent les propriétaires de moulins installés à Gazawa. Je souhaite que mes enfants fassent des études en médecine.

***

My name is NAFISSATOU HAMAN DJOUMA.

Before I came to Gazawa 3 years ago I led a peaceful life with my husband and our 4 children in Assighassia where he sold gasoline. He was savagely killed in a terrorist attack and since then I have to take care of our children alone so one is deaf. To help me feed my children, the Red Cross admitted me to a group of women who are in charge of running a grist mill running on diesel fuel. The operation was a failure, the diesel being more expensive than the electricity used by the owners of mills installed in Gazawa. I wish my children to study medicine.





BOUKAR YAMKA : « J’espère retourner un jour dans mon village à Assighassia. »

My name is BOUKAR YAMKA.

After the death of many members of my family following an attack by Boko Haram, I ended up with about 15 dependents so 5 live with me in Gazawa for 3 years. I work as a seasonal worker in onion fields to feed my family. I hope to return one day to my village in Assighassia.

***

Je m’appelle BOUKAR YAMKA.

Après la mort de nombreux membres de ma famille suite à une attaque de Boko haram, je me suis retrouvé avec une quinzaine de personnes à charge donc 5 vivent avec moi à Gazawa depuis 3 ans. Je travaille comme saisonnier dans les champs d’oignons afin de nourrir ma famille. J’espère retourner un jour dans mon village à Assighassia.



AÏSSATOU ADAMOU: “I lost ten members of my family…”

Je m’appelle AÏSSATOU ADAMOU.

J’ai perdu dix membres de ma famille dont mon grand-père et deux de mes enfants. Pour nous nourrir mon mari fait des petits boulots dans les champs d’oignons où la journée de travail (6h-17h) est payée 1 000 F CFA.

***

J’espère un jour rentrer chez-moi à Djibrili.

My name is AÏSSATOU ADAMOU.

I lost ten members of my family including my grandfather and two of my children. To feed us my husband does odd jobs in the fields of onions where the working day (6h-17h) is paid 1,000 FCFA.I hope to return home one day to Djibrili.



DAOUDA ABOUBAKAR : « J’avais une belle vie à Assighassia, ici c’est la misère. »

My name is DAOUDA ABOUBAKAR.

I come from Assighassia and it’s been 2 years since I settled in Gazawa. Under my roof I have the responsibility of 16 people so 12 children. I had

a good life in Assighassia, here it is misery. We are waiting in vain for the help of the Cameroonian government that has moved us here. My dearest wish is to be able to feed my family and to house it in more decent conditions.

***

Je m’appelle DAOUDA ABOUBAKAR.

Je viens d’Assighassia et ça fait 2 ans que je suis installé à Gazawa. Sous mon toit j’ai la responsabilité de 16 personnes donc 12 enfants. J’avais une belle vie à Assighassia, ici c’est la misère. Nous attendons en vain de l’aide du gouvernement camerounais qui nous a déplacé·e·s pour ici. Mon souhait le plus cher est de pouvoir nourrir ma famille et la loger dans des conditions plus décentes.



MAHAMADOU KALOVA: “I lost during the attack of my village Djibrilli my son, my brother and my son-in-law.”

Je m’appelle MAHAMADOU KALOVA.

Ma famille a été dévastée par les islamistes de Boko haram. J’ai perdu lors de l’attaque de mon village Djibrilli mon fils, mon frère et mon beau-fils. Je vis depuis 2 ans à Gazawa avec 4 personnes à ma charge. Manger et nous loger convenablement sont notre obsession quotidienne.

***

My name is MAHAMADOU KALOVA.

My family was devastated by the Islamists of Boko Haram. I lost during the attack of my village Djibrilli my son, my brother and my son-in-law. I live for 2 years in Gazawa with 4 people in my charge. Eating and housing properly are our daily obsession.



AMINA OUMAROU : « J’ai perdu un enfant, tué par les terroristes. »

My name is AMINA OUMAROU.

I am the wife of BOUKAR NAHARG. We both arrived in Gazawa 3 years ago. There is no work for my husband. We have four people in charge here and eleven who stayed in Djibrili because they do not have a national identity card. I lost a child, killed by the terrorists.

***

Je m’appelle AMINA OUMAROU.

Je suis l’épouse de BOUKAR NAHARG. Nous sommes tous les deux arrivés à Gazawa il y a 3 ans. Il n’y a pas de travail pour mon mari. Nous avons quatre personnes en charge ici et onze qui sont restées à Djibrili parce qu’elles n’ont pas de carte nationale d’identité. J’ai perdu un enfant, tué par les terroristes.



Biography

Born in 1982 in Cameroon where he lives and works, the visual artist Yvon NGASSAM has timidly arrived at the visual arts through urban music (producer of beats with his label FREEK’1 Entertainment). His curiosity and his appetite for knowledge in the field of art will gradually lead him to meetings that will change the course of his career. Originally from the region of West Cameroon, he enrolled at the University of Ngaoundéré in the Faculty of Economics and Management (in the northern part of the country) after obtaining a bachelor’s degree in mathematics and physics. But sometime later, the desire to quench his growing curiosity makes him leave this part of the country and attracts Yvon to elsewhere. Always in search of knowledge but still more, of know-how, Yvon enrolls in the school of the self-learning, notably by cumulating the experiences of ground, in the field of the cinema where he rubs thanks to solicitations outside, on camera, but in a much more professional way. With the photographer Hervé DANGLA in Cameroon, he will carry out mini-documentaries on nature-building cohabitation with the photographer Hervé DANGLA in Cameroon, shortly before and during the triennale SUD (Salon Urbain de Douala), as part of the “Carnet de Villes” project. will lead to more interest in the importance of photography or documentary as a trace of time. The artist expresses herself through photography, video art, sound and sculpture recently. Yvon NGASSAM was part of the official selection of DAK’ART 2018, curated by Simon NJAMI. His work explores several thematic fields, such as memory (in its historical and anthropological aspect), body, space, travel.

Landry MBASSI, Curator


Né en 1982 au Cameroun où il vit et travaille, le plasticien Yvon NGASSAM est timidement arrivé aux arts visuels en passant par la musique urbaine (producteur de beats avec son label FREEK’1 Entertainment). Sa curiosité et son appétence de connaissances dans le domaine de l’art vont progressivement le mener à des rencontres qui vont changer le cours de sa carrière. Originaire de la région de l’Ouest-Cameroun, il s’inscrit à l’Université de Ngaoundéré en faculté d’économie et de gestion (dans la partie septentrionale du pays) après l’obtention de son baccalauréat en mathématiques et physique. Mais quelques temps après, le désir d’étancher sa curiosité grandissante le fait partir de cette partie du pays et attire Yvon vers l’ailleurs. Toujours en quête de savoirs mais plus encore, de savoir-faire, Yvon s’inscrit à l’école de l’auto-apprentissage, notamment en cumulant les expériences de terrain, dans le domaine du cinéma où il se frotte grâce à des sollicitations extérieures, à la caméra, mais de manière beaucoup plus professionnelle. Il réalisera avec le photographe Hervé DANGLA de passage au Cameroun, peu avant et pendant la triennale SUD (Salon Urbain de Douala), dans le cadre du projet « Carnet de villes », des mini-documentaires sur la cohabitation nature-bâtisse qui l’amèneront à s’intéresser davantage à l’importance de la photographie ou du documentaire comme trace du temps. L’artiste s’exprime à travers la photographie, la vidéo d’art, le son et la sculpture depuis peu. Yvon NGASSAM a fait partie de la sélection officielle du DAK’ART 2018, commissariée par Simon NJAMI. Son travail explore plusieurs champs thématiques, comme la mémoire (dans son versant historique et anthropologique), le corps, l’espace, le voyage.

Landry MBASSI, Commissaire d’exposition

 


Pour citer cet article

Ngassam, Yvon. 2021. Les Oublié·e·s. GARI. Recherches et débats sur les villes africaines, 1(1), en ligne. DOI : 10.46711/gari.2021.1.1.8

Licence


GARI – Recherches et débats sur les villes africaines est sous une license Creative Commons Attribution – Partage dans les mêmes conditions 4.0 International, sauf indication contraire.

Digital Object Identifier (DOI)

https://dx.doi.org/10.46711/gari.2021.1.1.8